He also asked a few questions of the servants at second hand that is to say, Dr Reilly translated the questions and answers from English to Arabic and vice versa. | Задал несколько вопросов слугам, причем вопросы и ответы с английского на арабский и наоборот переводил доктор Райли. |
These questions dealt mainly with the appearance of the stranger Mrs Leidner and I had seen looking through the window and to whom Father Lavigny had been talking on the following day. | Вопросы касались главным образом незнакомца, который заглядывал в окно, когда мы с миссис Лайднер увидели его, и с которым на следующий день беседовал отец Лавиньи. |
Do you really think that fellow had anything to do with it? asked Dr Reilly when we were bumping along in his car on our way to Hassanieh. | Вы что, действительно считаете, что этот малый имеет отношение к делу? спросил доктор Райли, когда мы тряслись на его машине по дороге в Хассани. |
I like all the information there is, was Poirots reply. | Мое правило собирать все сведения, какие только возможно, ответил Пуаро. |
And really, that described his methods very well. | И впрямь, ему в высшей степени была присуща эта особенность. |
I found later that there wasnt anything no small scrap of insignificant gossip in which he wasnt interested. Men arent usually so gossipy. | Ничто, даже самый незначительный слушок, не проходило мимо внимания Пуаро, хотя обычно мужчины не интересуются сплетнями. |
I must confess I was glad of my cup of tea when we got to Dr Reillys house. | Должна признаться, чашка чаю у доктора Райли пришлась как нельзя кстати. |
M. Poirot, I noticed, put five lumps of sugar in his. | Мосье Пуаро, я заметила, положил себе пять кусков сахару. |
Stirring it carefully with his teaspoon he said: And now we can talk, can we not? | Старательно размешивая чай ложечкой, он сказал: Вот теперь мы можем побеседовать, правда? |
We can make up our minds who is likely to have committed the crime. | Нам предстоит подумать, кто бы мог совершить преступление. |
Lavigny, Mercado, Emmott or Reiter? asked Dr Reilly. | Лавиньи, Меркадо, Эммет или Рейтер? спросил Райли. |
No, no that was theory number three. | Нет, нет это версия номер три. |
I wish to concentrate now on theory number two leaving aside all question of a mysterious husband or brother-in-law turning up from the past. | А я хотел бы сосредоточиться на версии номер два. Оставим на время вопрос о таинственном муже и его брате, явившихся из далекого прошлого. |
Let us discuss now quite simply which member of the expedition had the means and opportunity to kill Mrs Leidner, and who is likely to have done so. | Давайте подумаем, кто из членов экспедиции имел средства и возможность совершить убийство, кто скорее всего мог это сделать. |
I thought you didnt think much of that theory. | А я-то думал, эта версия не слишком занимает ваши мысли. |
Not at all. | Ничуть не бывало. |
But I have some natural delicacy, said Poirot reproachfully. | Но что ж вы думаете, неужели я вовсе лишен деликатности, укоризненно сказал Пуаро. |
Can I discuss in the presence of Dr Leidner the motives likely to lead to the murder of his wife by a member of the expedition? | Мог ли я в присутствии доктора Лайднера обсуждать мотивы, приведшие к убийству его жены одним из его коллег? |