Do you remember, nurse? Was this jug out of the basin or in it when you left Mrs Leidner at a quarter to one? | Не помните ли вы, мисс Ледерен, где был кувшин, когда без четверти час вы уходили от миссис Лайднер, в тазу или рядом с ним? |
I cant be sure, I said after a minute or two. I rather think it was standing in the basin. | Не уверена, подумав немного, отвечала я, но скорее всего он стоял в тазу. |
Ah? | Да? |
But you see, I said hastily, I only think so because it usually was. The boys leave it like that after lunch. | Понимаете, поспешила я объяснить, мне так кажется, потому что он всегда там стоит после ленча бои обычно оставляют его в тазу. |
I just feel that if it hadnt been in I should have noticed it. | Если бы кувшина там не было, я бы наверняка это заметила. |
He nodded quite appreciatively. | Пуаро одобрительно кивнул. |
Yes. I understand that. | Да, отлично понимаю. |
It is your hospital training. | Профессиональная привычка. |
If everything had not been just so in the room, you would quite unconsciously have set it to rights hardly noticing what you were doing. | Если видите какой-то непорядок, вы тотчас устраняете его, даже не отдавая себе в этом отчета. |
And after the murder? Was it like it is now? | А после убийства кувшин стоял там же, где сейчас? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
I didnt notice then, I said. | Не заметила. |
All I looked for was whether there was any place anyone could be hidden or if there was anything the murderer had left behind him. | Тогда меня интересовало только одно: не прячется ли где-нибудь тут убийца и не оставил ли он каких-нибудь следов. |
Its blood all right, said Dr Reilly, rising from his knees. | Точно, кровь, сказал доктор, поднимаясь с колен. |
Is it important? | Это важно? |
Poirot was frowning perplexedly. | Пуаро молчал и озадаченно хмурился. |
He flung out his hands with petulance. | Потом он раздраженно воздел руки. |
I cannot tell. | Не знаю. |
How can I tell? | Откуда мне знать. |
It may mean nothing at all. | Возможно, это ровным счетом ничего не значит. |
I can say, if I like, that the murderer touched her that there was blood on his hands very little blood, but still blood and so he came over here and washed them. | Конечно, я мог бы предположить, что убийца дотронулся до нее, испачкал руки кровью даже если совсем чуть-чуть, это все-таки кровь и подошел сюда, чтобы вымыть их. |
Yes, it may have been like that. | Все может быть. |
But I cannot jump to conclusions and say that it was so. | Но я не берусь утверждать наверное. |
That stain may be of no importance at all. | Как я уже сказал, возможно, это пятно ровным счетом ничего не значит. |