There would have been very little blood, said Dr Reilly dubiously. | Крови должно было быть очень мало, возразил с сомнением доктор Райли. |
None would have spurted out or anything like that. | Это не тот случай, когда кровь бьет струей. |
It would have just oozed a little from the wound. | Нет, здесь просто немного сочилось из раны. |
Of course, if hed probed it at all | Разве что он специально трогал рану |
I gave a shiver. | Я вздрогнула. |
A nasty sort of picture came up in my mind. | Перед глазами у меня стояла ужасная картина. |
The vision of somebody perhaps that nice pig-faced photographic boy, striking down that lovely woman and then bending over her probing the wound with his finger in an awful gloating fashion and his face, perhaps, quite differentall fierce and mad | Вот кто-то возможно, симпатичный розовощекий фотограф наносит страшный удар этой прелестной женщине. Вот он склоняется над ее телом и жадно прикасается к ране. Лицо его теперь совсем другое безумное, искаженное зловещей гримасой. |
Dr Reilly noticed my shiver. | Доктор Райли заметил, что я дрожу. |
Whats the matter, nurse? he said. | Что с вами, мисс Ледерен? |
Nothing just goose-flesh, I said. | Ничего, просто озноб, сказала я. |
A goose walking over my grave. | Дрожь пробирает. |
Mr Poirot turned round and looked at me. | Мистер Пуаро обернулся и посмотрел на меня. |
I know what you need, he said. | Я знаю, что вам нужно, сказал он. |
Presently when we have finished here and I go back with the doctor to Hassanieh we will take you with us. | Сейчас мы с доктором Райли закончим осмотр и вернемся в Хассани. Предлагаю вам поехать с нами. |
You will give Nurse Leatheran tea, will you not, doctor? | Вы ведь напоите мисс Ледерен чаем, правда, доктор? |
Delighted. | С превеликим удовольствием. |
Oh, no doctor, I protested. | О нет, благодарю, доктор, возразила я. |
I couldnt think of such a thing. | Мне и в голову это не приходило. |
M. Poirot gave me a little friendly tap on the shoulder. | Мосье Пуаро с самым дружелюбным видом легонько потрепал меня по плечу. |
Quite an English tap, not a foreign one. | Будто самый настоящий англичанин, а не иностранец какой-то. |
You, ma soeur, will do as you are told, he said. | Вы, моя дорогая, будете делать то, что вам говорят, заявил он. |
Besides, it will be of advantage to me. | К тому же вы окажете мне немалую услугу. |
There is a good deal more that I want to discuss, and I cannot do it here where one must preserve the decencies. | Нам еще много чего предстоит обсудить, а здесь мы сделать этого не можем. Это было бы величайшей бестактностью. |
The good Dr Leidner he worshipped his wife and he is sure oh, so sure that everybody else felt the same about her! | Бедняга доктор Лайднер, он благоговел перед женой и был уверен о, так уверен, что все разделяют его чувства! |
But that, in my opinion, would not be human nature! | По-моему, все-таки это противно человеческой натуре! |