That would not have been delicate at all. | Это было бы вопиющей бестактностью. |
I had to sustain the fiction that his wife was adorable and that everyone adored her! | Пришлось делать вид, что я всему верю. Верю, что жена его была очаровательна и что все просто обожали ее! |
But naturally it was not like that at all. | Но ведь на самом деле ничего подобного не было. |
Now we can be brutal and impersonal and say what we think. | Здесь мы можем быть безжалостными и нелицеприятными, можем говорить то, что думаем. |
We have no longer to consider peoples feelings. | Здесь нам не надо щадить ничьих чувств. |
And that is where Nurse Leatheran is going to help us. | Надеюсь, мисс Ледерен поможет нам. |
She is, I am sure, a very good observer. | В ее наблюдательности я не сомневаюсь. |
Oh, I dont know about that, I said. | О, право, не знаю сказала я. |
Dr Reilly handed me a plate of hot scones To fortify yourself, he said. | Доктор Райли протянул мне тарелку с горячими ячменными лепешками. Подкрепитесь, сказал он. |
They were very good scones. | Лепешки были ужасно вкусные. |
Come now, said M. Poirot in a friendly, chatty way. | Ну что ж, начнем, улыбнулся мне мистер Пуаро. |
You shall tell me, ma soeur, exactly what each member of the expedition felt towards Mrs Leidner. | Расскажите, мисс Ледерен, как члены экспедиции относились к миссис Лайднер. |
I was only there a week, M. Poirot, I said. | Но я ведь была там всего неделю! |
Quite long enough for one of your intelligence. | Вполне достаточно для человека с вашим умом. |
A nurse sums up quickly. She makes her judgments and abides by them. | Медицинские сестры обычно на лету все хватают и обо всем имеют собственное мнение. |
Come, let us make a beginning. Father Lavigny, for instance? | Начнем хоть с отца Лавиньи, например? |
Well, there now, I really couldnt say. | Право, не знаю, что и сказать. |
He and Mrs Leidner seemed to like talking together. | Они с миссис Лайднер, похоже, любили поболтать. |
But they usually spoke French and Im not very good at French myself though I learnt it as a girl at school. | Но обычно говорили по-французски, а я не сильна в нем, хотя девочкой учила его в школе. |
Ive an idea they talked mainly about books. | Кажется, они рассуждали главным образом о книгах. |
They were, as you might say, companionable together yes? | Выходит, у них были дружеские отношения, так? |
Well, yes, you might put it that way. | Пожалуй что так. |
But, all the same, I think Father Lavigny was puzzled by her and well almost annoyed by being puzzled, if you know what I mean. | Но в то же время иной раз миссис Лайднер как будто озадачивала его, и, кажется, это его раздражало. |
And I told him of the conversation I had had with him out on the dig that first day when he had called Mrs Leidner a dangerous woman. | Не знаю, понятно ли я объясняю? И я рассказала о разговоре, который состоялся у нас с отцом Лавиньи в день моего приезда, когда он назвал миссис Лайднер опасной женщиной. |