And Mrs Leidner had a nice kind way of being interested in people and the things they told her. | А миссис Лайднер была так приветлива со всеми и всегда с интересом выслушивала все, о чем ей говорили. |
It rather went to the poor mans head, I fancy. | Мистеру Меркадо, бедняге, это, по-моему, кружило голову. |
And Mrs Mercado she was not pleased? | А миссис Меркадо.., ей это не нравилось? |
She was just plain jealous thats the truth of it. | Она отчаянно ревновала, вот и все. |
Youve got to be very careful when theres a husband and wife about, and thats a fact. | С семейными парами всегда надо держать ухо востро, это точно. |
I could tell you some surprising things. | Я могла бы рассказать вам поразительные истории. |
Youve no idea the extraordinary things women get into their heads when its a question of their husbands. | Вы даже не представляете себе, что может взбрести женщине в голову, когда дело касается ее мужа. |
I do not doubt the truth of what you say. | Уверен, вы не ошибаетесь. |
So Mrs Mercado was jealous? | Стало быть, миссис Меркадо ревновала? |
And she hated Mrs Leidner? | И ненавидела миссис Лайднер? |
Ive seen her look at her as though shed have liked to kill her oh, gracious! | Однажды я поймала ее взгляд по-моему, она готова была убить миссис Лайднер О, Господи! |
I pulled myself up. | Я осеклась. |
Indeed, M. Poirot, I didnt mean to say I mean, that is, not for one moment | Правда, мосье Пуаро, я не хотела сказать.., то есть ни на минуту |
No, no. | Да, да. |
I quite understand. | Прекрасно понимаю. |
The phrase slipped out. | У вас это просто с языка сорвалось. |
A very convenient one. | К месту, надо сказать! |
And Mrs Leidner, was she worried by this animosity of Mrs Mercados? | А миссис Лайднер не тревожила такая враждебность? |
Well, I said, reflecting, I dont really think she was worried at all. | Нет, не думаю, поразмыслив, ответила я. |
In fact, I dont even know whether she noticed it. | По-моему, ее это совсем не трогало. Даже не знаю, замечала ли она это. |
I thought once of just giving her a hint but I didnt like to. | Я хотела было намекнуть ей.., но потом передумала. |
Least said soonest mended. Thats what I say. | Слово серебро, молчание золото, вот что я вам скажу. |
You are doubtless wise. | Не сомневаюсь, вы поступили очень мудро. |
Can you give me any instances of how Mrs Mercado showed her feelings? | Как проявлялись чувства миссис Меркадо? Не могли бы вы привести несколько примеров? |
I told him about our conversation on the roof. | Я пересказала ему наш разговор на крыше. |