So she mentioned Mrs Leidners first marriage, said Poirot thoughtfully. | Стало быть, она упомянула о первом браке миссис Лайднер, задумчиво сказал Пуаро. |
Can you remember in mentioning it did she look at you as though she wondered whether you had heard a different version? | Может быть, вы помните, когда она говорила об этом, не показалось ли вам, что она пытается выяснить, не имеете ли вы иной версии? |
You think she may have known the truth about it? | Вы думаете, она все знала? |
It is a possibility. | Не исключаю. |
She may have written those letters and engineered a tapping hand and all the rest of it. | Она могла писать анонимные письма и устроить этот спектакль с рукой, да и все остальное тоже. |
I wondered something of the same kind myself. | Мне и самой это приходило в голову. |
It seemed the kind of petty revengeful thing she might do. | По-моему, такая месть вполне в ее вкусе. |
Yes. | М-да. |
A cruel streak, I should say. | Она действует довольно жестоко, я бы сказал. |
But hardly the temperament for cold-blooded, brutal murder unless, of course He paused and then said: It is odd, that curious thing she said to you. I know why you are here. | Правда, на хладнокровное, варварское убийство она едва ли пойдет.., если, конечно, не Он помолчал. Странно, что она сказала нам эту фразу: Я знаю, зачем вы здесь. |
What did she mean by it? | Что она имела в виду? |
I cant imagine, I said frankly. | Не представляю, честно призналась я. |
She thought you were there for some ulterior reason apart from the declared one. | Она подозревала, что причина вашего появления здесь совсем иная, не та, о которой всех оповестили. |
What reason? | Какая же? |
And why should she be so concerned in the matter. | И почему это должно задевать лично ее, миссис Меркадо? |
Odd, too, the way you tell me she stared at you all through tea the day you arrived. | И еще помните, в день вашего приезда за чаем, она так и пожирала вас взглядом. |
Well, shes not a lady, M. Poirot, I said primly. | Странно! Миссис Меркадо не леди, мосье Пуаро, холодно заметила я. |
That, ma soeur, is an excuse but not an explanation. | Это, мисс Леденер, оправдание, но не объяснение. |
I wasnt quite sure for the minute what he meant. But he went on quickly. | Не знаю, правильно ли я поняла его, но он, не дав мне подумать, быстро спросил: |
And the other members of the staff? | А как остальные члены экспедиции? |
I considered. | Я задумалась. |
I dont think Miss Johnson liked Mrs Leidner either very much. | По-моему, мисс Джонсон не слишком благоволила к миссис Лайднер. |
But she was quite open and above-board about it. She as good as admitted she was prejudiced. | Да она и не скрывала этого, сознаваясь, правда, в своей предвзятости. |
You see, shes very devoted to Dr Leidner and had worked with him for years. | Понимаете, она чрезвычайно предана доктору Лайднеру. Уже который год работает с ним. |