If anyone had told me in Baghdad I began and stopped. | Если бы кто-нибудь в Багдаде сказал мне начала было я. |
Did you hear any gossip about the Leidners and the expedition before you came here? he asked. | До вас доходили какие-нибудь слухи о Лайднерах и об экспедиции? До того, как вы приехали сюда? спросил мосье Пуаро. |
I told him about Mrs Leidners nickname and just a little of what Mrs Kelsey had said about her. | Я рассказала ему о прозвище миссис Лайднер и о том, что говорила о ней миссис Келси. |
In the middle of it the door opened and Miss Reilly came in. | Не успела я закончить, как дверь отворилась и вошла мисс Райли. |
She had been playing tennis and had her racquet in her hand. | Она, видно, играла в теннис в руке у нее была ракетка. |
I gathered Poirot had already met her when he arrived in Hassanieh. | Пуаро, похоже, уже успел познакомиться с нею. |
She said how-do-you-do to me in her usual off-hand manner and picked up a sandwich. | Она, по своему обыкновению, небрежно поздоровалась со мной и взяла с тарелки сандвич. |
Well, M. Poirot, she said. | Ну, мосье Пуаро, сказала она. |
How are you getting on with our local mystery? | Как наша провинциальная драма? Развязка близится? |
Not very fast, mademoiselle. | Не слишком-то быстро, мадемуазель. |
I see youve rescued nurse from the wreck. | Вы, я вижу, вывели мисс Ледерен из опасной зоны. |
Nurse Leatheran has been giving me valuable information about the various members of the expedition. | Мисс Ледерен снабдила меня чрезвычайно ценными сведениями обо всех членах экспедиции. |
Incidentally I have learnt a good deal about the victim. | Между прочим, я узнал много интересного о жертве преступления. |
And the victim, mademoiselle, is very often the clue to the mystery. | Личность жертвы, мадемуазель, часто ключ к разгадке. |
Miss Reilly said: Thats rather clever of you, M. Poirot. | Тут вы совершенно правы, мосье Пуаро, заметила мисс Райли. |
Its certainly true that if ever a woman deserved to be murdered Mrs Leidner was that woman! | И если какую-нибудь женщину и стоило убить, так это миссис Лайднер. |
Miss Reilly! I cried, scandalized. | Мисс Райли! воскликнула я возмущенно. |
She laughed, a short, nasty laugh. | Она хохотнула. До чего у нее неприятный резкий смех. |
Ah! she said. | Ха! сказала она. |
I thought you hadnt been hearing quite the truth. | Думаю, мосье Пуаро, вы так и не узнали всей правды о ней. |
Nurse Leatheran, Im afraid, was quite taken in, like many other people. | Мисс Ледерен, боюсь, обманывается, как, впрочем, и многие другие. |
Do you know, M. Poirot, I rather hope that this case isnt going to be one of your successes. | Знаете что, мосье Пуаро, я от души надеюсь, что в этом деле вы потерпите неудачу. |