Careys attractive. Hes as attractive as hell She was a cold devil but I believe she could have lost her coldness with him | Кэри очень обаятелен И невероятно красив. Вообще-то, она холодна как рыба Но с ним, думаю, утрачивала свою холодность. |
I think its just scandalous what youre saying, I cried. | Клевета! Самая настоящая клевета! вскричала я. |
Why, they hardly spoke to each other! | Они едва разговаривали друг с другом. |
Oh, didnt they? She turned on me. | Да неужели! |
A hell of a lot you know about it. | Ни черта вы не понимаете, как я посмотрю. |
It was Mr Carey and Mrs Leidner in the house, but they used to meet outside. | Действительно, на людях они мистер Кэри и миссис Лайднер, а сами тайно встречались. |
Shed walk down the path to the river. | Она шла якобы прогуляться к реке. |
And hed leave the dig for an hour at a time. | А он в это время на час-другой уходил с раскопа. |
They used to meet among the fruit trees. | Встречались они обычно в саду. |
I saw him once just leaving her, striding back to the dig, and she was standing looking after him. | Однажды я видела, как они прощались. Он возвращался на раскоп, а она стояла и смотрела ему вслед. |
I was a female cad, I suppose. | Каюсь, я повела себя не как леди. |
I had some glasses with me and I took them out and had a good look at her face. | У меня с собой оказался бинокль, и я могла хорошенько разглядеть ее лицо. |
If you ask me, I believe she cared like hell for Richard Carey | Уверяю, она была без памяти влюблена в Ричарда Кэри. |
She broke off and looked at Poirot. | Мисс Райли замолчала и посмотрела на Пуаро. |
Excuse my butting in on your case, she said with a sudden rather twisted grin, but I thought youd like to have the local colour correct. | Вероятно, я вмешиваюсь не в свое дело. Извините, сказала она и как-то вымученно усмехнулась. Но я подумала, что вам невредно бы увидеть героев трагедии в их настоящем свете. |
And she marched out of the room. | С этими словами она вышла из комнаты. |
M. Poirot, I cried. | Мосье Пуаро, вскричала я. |
I dont believe one word of it all! | Я не верю ни одному ее слову! |
He looked at me and he smiled, and he said (very queerly I thought): You cant deny, nurse, that Miss Reilly has shed a certain illumination on the case. | Он с улыбкой посмотрел на меня и сказал (странный он все-таки, право!): Однако вы ведь не станете отрицать, мисс Ледерен, что мисс Райли пролила некоторый.., м-м.., свет на это дело. |
Chapter 19. | Глава 19 |
A New Suspicion | Подозрение |
We couldnt say any more just then because Dr Reilly came in, saying jokingly that hed killed off the most tiresome of his patients. | Продолжить разговор нам не удалось вошел доктор Райли и с улыбкой объявил, что поубивал самых надоедливых своих пациентов. |
He and M. Poirot settled down to a more or less medical discussion of the psychology and mental state of an anonymous letter-writer. | Они с мосье Пуаро пустились в обсуждение вопросов, близко связанных с медициной, а именно, с особенностями психики авторов анонимных писем. |