Shoved her knife into her pretty thoroughly, I should imagine! | Попала миссис Лайднер ей на зубок Воображаю, что она наговорила! |
The younger generation has no sentiment towards the dead. Its a pity all young people are prigs! | Разве молодежь может чтить усопших И почему это все молодые так самодовольны. |
They condemn the old morality and then proceed to set up a much more hard-and-fast code of their own. | Осуждают старую мораль, а взамен предлагают еще более жесткие принципы. |
If Mrs Leidner had had half a dozen affairs Sheila would probably have approved of her as living her life fully or obeying her blood instincts. | Наберись у миссис Лайднер с полдюжины интрижек, Шейла наверняка бы обвинила ее в том, что она идет на поводу у низменных инстинктов. |
What she doesnt see is that Mrs Leidner was acting true to type her type. | Не хочет уразуметь, что миссис Лайднер была верна натуре.., своей натуре. |
The cat is obeying its blood instinct when it plays with the mouse! | Когда кошка играет с мышью, она подчиняется инстинкту. |
Its made that way. | Так уж она устроена. |
Men arent little boys to be shielded and protected. | А мужчины разве они дети, которых надо защищать и оберегать? |
Theyve got to meet cat women and faithful spaniel, yours till-death adoring women, and hen-pecking nagging bird women and all the rest of it! | С какими только женщинами не сводит их жизнь! Женщина-кошка и женщина-собака, преданная вам до гроба, обожающая вас, женщина-наседка, которая с утра до вечера пилит вас.., и мало ли какие еще! |
Lifes a battlefield not a picnic! | Жизнь это поле боя, а не увеселительная прогулка! |
Id like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs Leidner for good old thorough going personal reasons. | Я рад, что Шейла не заносится и честно признает, что ненавидела миссис Лайднер по старым, добрым, сугубо личным мотивам. |
Sheilas about the only young girl in this place and she naturally assumes that she ought to have it all her own way with the young things in trousers. | Шейла, кажется, единственная молоденькая девушка тут и, естественно, считает, что все, кто носит брюки, должны быть у ее ног. |
Naturally it annoys her when a woman, who in her view is middle-aged and who has already two husbands to her credit, comes along and licks her on her own ground. | Само собой, ее злит, когда женщина не первой молодости, имеющая на своем счету двух мужей, не уступает ей, а кое в чем и превосходит. |
Sheilas a nice child, healthy and reasonably good-looking and attractive to the other sex as she should be. | Шейла просто славная девочка, здоровая, довольно красивая и вполне привлекательная. |
But Mrs Leidner was something out of the ordinary in that line. | А миссис Лайднер необыкновенная, совершенно не похожая на других женщина. |
Shed got just that sort of calamitous magic that plays the deuce with things a kind of Belle Dame sans Merci. | В ней было какое-то пагубное очарование, и всякий на себе испытывал его роковую власть. Поистине Belle Dame sans merci. |
I jumped in my chair. | Услышав это, я так и подскочила. |
What a coincidence his saying that! | Какое удивительное совпадение! |