The doctor cited cases that he had known professionally, and M. Poirot told various stories from his own experience. | Каждый ссылался на случаи из своей профессиональной практики. |
It is not so simple as it seems, he ended. | Все не так просто, как кажется, сказал в заключение мосье Пуаро. |
There is the desire for power and very often a strong inferiority complex. | Обычно тут не только желание причинить неприятность, но и комплекс неполноценности. |
Dr Reilly nodded. | Доктор Райли кивнул. |
Thats why you often find that the author of anonymous letters is the last person in the place to be suspected. | Именно поэтому на истинного автора анонимных писем подозрение зачастую падает в последнюю очередь. |
Some quiet inoffensive little soul who apparently cant say Bo to a goose all sweetness and Christian meekness on the outside and seething with all the fury of hell underneath! | Им оказывается какой-нибудь жалкий тихоня, который и мухи не обидит. Посмотришь на него сплошное благолепие и христианское смирение, а подо всем этим бушуют пагубные страсти. |
Poirot said thoughtfully: Should you say Mrs Leidner had any tendency to an inferiority complex? | Не было ли у миссис Лайднер признаков комплекса неполноценности? задумчиво проговорил Пуаро. |
Dr Reilly scraped out his pipe with a chuckle. | Доктор Райли усмехнулся и выбил свою трубку. |
Last woman on earth Id describe that way. | Уж чего-чего, а этого у нее и в помине не было. |
No repressions about her. | Никаких подавленных желаний. |
Life, life and more life thats what she wanted and got, too! | Жить, жить и еще раз жить вот чего она хотела. И брала от жизни все! |
Do you consider it a possibility, psychologically speaking, that she wrote those letters? | Как вы считаете, могла она сама писать эти письма? Психологически это оправдано? |
Yes, I do. | Думаю, да. |
But if she did, the reason arose out of her instinct to dramatize herself. | И причина в ее инстинктивной потребности разыгрывать из своей жизни драму, в которой она отводила себе первые роли. |
Mrs Leidner was a bit of a film star in private life! She had to be the centre of things in the limelight. | Она всегда должна была быть в центре внимания, звезда экрана. |
By the law of opposites she married Leidner, whos about the most retiring and modest man I know. | Психологически вполне объяснимо, почему она вышла за Лайднера. По принципу противоположности он самый застенчивый, самый скромный из всех, кого я знаю. |
He adored her but adoration by the fireside wasnt enough for her. | Он обожал ее, но ей семейных радостей было недостаточно. |
She had to be the persecuted heroine as well. | Ей нужно было играть роль героини, которая подвергается преследованию. |
In fact, said Poirot, smiling, you dont subscribe to his theory that she wrote them and retained no memory of her act? | Стало быть, вы не разделяете мнения Лайднера, что она могла написать письма и начисто забыть об этом? |
No, I dont. | Нет, не разделяю. |
I didnt turn down the idea in front of him. | При нем я не стал отвергать этой версии. |