Your daughter I am not indiscreet she has perhaps a tendresse for one of the young men out there? | Ваша дочь.., не сочтите меня нескромным.., может быть, она питает симпатию к кому-то из молодых людей? |
Oh, I dont suppose so. | О нет, не думаю. |
Shes had Emmott and Coleman dancing attendance on her as a matter of course. | Правда, Эммет и Коулмен перед ней на задних лапках ходят. |
I dont know that she cares for one more than the other. | Не знаю, отдает ли она предпочтение кому-то из них. |
There are a couple of young Air Force chaps too. | Есть еще пара молодых летчиков. |
I fancy alls fish that comes to her net at present. | Вот, пожалуй, и вся рыбка, попавшая к ней в сети. |
No, I think its age daring to defeat youth that annoys her so much! | Нет, тут вот что юность пасует перед зрелостью. Это и бесит Шейлу. |
She doesnt know as much of the world as I do. Its when you get to my age that you really appreciate a schoolgirl complexion and a clear eye and a firmly knit young body. | Если бы она знала жизнь так, как я Надо дожить до моих лет, чтобы оценить свежий цвет лица, ясные глаза и упругое молодое тело. |
But a woman over thirty can listen with rapt attention and throw in a word here and there to show the talker what a fine fellow he is and few young men can resist that! | Правда, тридцатилетняя женщина будет слушать вас с восхищенным вниманием, к месту вставит слово-другое, чтобы подчеркнуть, как вы остроумны Какой молодой человек устоит против этого! |
Sheilas a pretty girl but Louise Leidner was beautiful. | Шейла просто хорошенькая девочка А Луиза Лайднер была красавица. |
Glorious eyes and that amazing golden fairness. | Какие удивительные глаза! А эти изумительные золотистые волосы! |
Yes, she was a beautiful woman. | Да, она была прелестна. |
Yes, I thought to myself, hes right. | Он прав, подумала я. |
Beautys a wonderful thing. | Красота поразительная вещь. |
She had been beautiful. | Миссис Лайднер действительно была красива. |
It wasnt the kind of looks you were jealous of you just sat back and admired. | Настолько, что даже не вызывала зависти. |
I felt that first day I met her that Id do anything for Mrs Leidner! | Хотелось просто любоваться ею, хотелось сделать для нее что-нибудь приятное. Я почувствовала это, как только впервые увидела миссис Лайднер. |
All the same, that night as I was being driven back to Tell Yarimjah (Dr Reilly made me stay for an early dinner) one or two things came back to my mind and made me rather uncomfortable. | И все-таки, когда вечером (доктор Райли настоял, чтобы я пообедала) я возвращалась в Тель-Яримджах, кое-что из сказанного Шейлой Райли вдруг всплывало у меня в памяти, и мне становилось не по себе. |
At the time I hadnt believed a word of all Sheila Reillys outpouring. | Тогда я не поверила Шейле, ни единому ее слову. |
Id taken it for sheer spite and malice. | Думала, в ней говорят только злоба и зависть. |