Damned if any of my criminals ever do, said Captain Maitland. | Мне бы таких преступников, черт побери! сказал капитан Мейтленд. |
So thats what he was after, was it? | Выходит, он пошел искать улики? |
By Jove, I wonder if he did find anything. | Ей-богу, не удивлюсь, если ему и правда удалось что-нибудь найти. |
A bit of a coincidence if both he and Miss Johnson discovered a clue to the identity of the murderer at practically the same time. He added irritably, Man with a squint? Man with a squint? | А вдруг и он, и мисс Джонсон почти в одно время обнаружили нечто важное, позволяющее опознать убийцу. Интересное получается совпадение А тут еще косоглазый! раздраженно говорил он. |
Theres more in this tale of that fellow with a squint than meets the eye. | С этим косоглазым тоже дело темное. |
I dont know why the devil my fellows cant lay hold of him! | Почему мои парни, черт побери, до сих пор не сцапали его! |
Probably because he hasnt got a squint, said Poirot quietly. | Вероятно, потому, что он вовсе и не косоглазый, преспокойно вставил Пуаро. |
Do you mean he faked it? | Думаете, маскарад? |
Didnt know you could fake an actual squint. | Не знал, что косоглазым можно прикинуться. |
Poirot merely said: A squint can be a very useful thing. | Да-а, случается, и косоглазие сослужит хорошую службу, спокойно заметил Пуаро. |
The devil it can! | Ну уж, черта с два! |
Id give a lot to know where that fellow is now, squint or no squint! | Много бы я дал, чтобы узнать, где теперь этот парень, будь он неладен! |
At a guess, said Poirot, he has already passed the Syrian frontier. | Полагаю, он уже в Сирии, сообщил Пуаро. |
Weve warned Tell Kotchek and Abu Kemal all the frontier posts, in fact. | Но все пограничные посты предупреждены и Тель-Котчек и Абу-Кемаль[45]. |
I should imagine that he took the route through the hills. The route lorries sometimes take when running contraband. | Думаю, он проехал горной дорогой, по которой возят контрабанду. |
Captain Maitland grunted. Then wed better telegraph Deir ez Zor? | В таком случае надо телеграфировать в Деир-эз-Зор? |
I did so yesterday warning them to look out for a car with two men in it whose passports will be in the most impeccable order. | Я это сделал еще вчера и предупредил, чтобы высматривали автомобиль, в котором двое с безупречно выправленными паспортами. |
Captain Maitland favoured him with a stare. | Капитан Мейтленд одарил его изумленным взглядом. |
You did, did you? | Вы? Вы телеграфировали туда? |
Two men eh? | И говорите, их двое.., да? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
There are two men in this. | Да, там два человека. |
It strikes me, M. Poirot, that youve been keeping quite a lot of things up your sleeve. | Поражаюсь, мосье Пуаро. Оказывается, вам уже давно все известно! |