Its a theory a pretty theory. | Это версия.., достаточно убедительная версия. |
Dr Leidner could only shake his head helplessly. Not Anne not Anne, he murmured. | Нет, только не Энн Нет, с отчаянием в голосе твердил доктор Лайднер. |
I dont know where she hid this to begin with, said Captain Maitland. | Не представляю, где она это прятала, сказал капитан Мейтленд. |
Every room was searched after the first crime. | Ведь после убийства миссис Лайднер все комнаты обыскали. |
Something jumped into my mind and I thought, In the stationery cupboard, but I didnt say anything. | Да в том же стенном шкафу озарило меня, но вслух я ничего не сказала. |
Wherever it was, she became dissatisfied with its hiding-place and took it into her own room, which had been searched with all the rest. | Где бы она ни прятала, видно, это место показалось ей ненадежным, и она принесла ступку к себе в комнату, которую, как и все остальные, уже обыскали. |
Or perhaps she did that after making up her mind to commit suicide. | Или, может быть, она сделала это после того, как решилась на самоубийство. |
I dont believe it, I said aloud. | Не верю, громко сказала я. |
And I couldnt somehow believe that kind nice Miss Johnson had battered out Mrs Leidners brains. | Не могла я поверить, что добрая, славная мисс Джонсон раскроила череп миссис Лайднер. |
I just couldnt see it happening! | Не могла себе этого представить. |
And yet it did fit in with some things her fit of weeping that night, for instance. | Однако что-то здесь было не так. Отчего, например, она так горько плакала в ту ночь? |
After all, Id said remorse myself only Id never thought it was remorse for anything but the smaller, more insignificant crime. | В порыве раскаяния, решила я тогда, но мне и в голову не пришло, что она раскаивается в убийстве. |
I dont know what to believe, said Captain Maitland. | Не знаю, чему верить, вздохнул капитан Мейтленд. |
Theres the French Fathers disappearance to be cleared up too. | Надо еще выяснить, куда делся святой отец. |
My men are out hunting around in case hes been knocked on the head and his body rolled into a convenient irrigation ditch. | Мои ребята ищут в округе. Может случиться, его оглушили и бросили куда-нибудь в канаву. |
Oh! | Ой! |
I remember now I began. | Вспомнила вдруг вырвалось у меня. |
Everyone looked towards me inquiringly. | Все повернулись в мою сторону. |
It was yesterday afternoon, I said. Hed been cross-questioning me about the man with a squint who was looking in at the window that day. | Вчера пополудни, продолжала я, он расспрашивал меня о косоглазом арабе, который тогда заглядывал в окно. |
He asked me just where hed stood on the path and then he said he was going out to have a look round. | Попросил сказать точно, где тот стоял. |
He said in detective stories the criminal always dropped a convenient clue. | Пойду, говорит, посмотрю, в детективных романах преступники всегда роняют что-нибудь такое, что может дать ключ к разгадке. |