He escapes. | Бежит. |
He is involved in a railway accident but he manages to emerge with a second personality that of a young Swedish archaeologist, Eric Leidner, whose body is badly disfigured and who will be conveniently buried as Frederick Bosner. | Попадает в железнодорожную катастрофу И является в ином обличье, в образе молодого шведского археолога Эрика Лайднера, изуродованное тело которого погребено под именем Фредерика Боснера. |
What is the new Eric Leidners attitude to the woman who was willing to send him to his death? | Как же относится Эрик Лайднер к женщине, которая обрекла его на смерть? |
First and most important, he still loves her. | Первое, и самое главное, он все еще любит ее. |
He sets to work to build up his new life. | Он начинает новую жизнь. |
He is a man of great ability, his profession is congenial to him and he makes a success of it.But he never forgets the ruling passion of his life. | У него выдающиеся способности, профессия археолога очень ему нравится, он преуспевает в ней. Но ни на минуту не забывает о главной своей страсти. |
He keeps himself informed of his wifes movements. | Он осведомлен обо всем, что касается его жены. |
Of one thing he is cold-bloodedly determined (remember Mrs Leidners own description of him to Nurse Leatheran gentle and kind but ruthless),she shall belong to no other man. | Он твердо решает (вспомните, что сказала о нем сама миссис Лайднер мягкий, добрый и вместе с тем безжалостный), что она будет принадлежать только ему одному. |
Whenever he judges it necessary he despatches a letter. | Время от времени он посылает ей письма с угрозами. |
He imitates some of the peculiarities of her handwriting in case she should think of taking his letters to the police. | Он подражает ее почерку на случай, если она вздумает передать письма в полицию. |
Women who write sensational anonymous letters to themselves are such a common phenomenon that the police will be sure to jump to that solution given the likeness of the handwriting. | Женщины, которые сами себе пишут анонимные письма, настолько заурядное явление, что в полиции не возникло бы на этот счет никаких сомнений. |
At the same time he leaves her in doubt as to whether he is really alive or not. | В то же время он держит ее в неведении она не может понять, жив он или нет. |
At last, after many years, he judges that the time has arrived; he re-enters her life. | И вот наконец спустя много лет он рассудил, что время настало. Он вновь появляется в ее жизни. |
All goes well. | Все идет гладко. |
His wife never dreams of his real identity. | Жене и в голову не приходит, кто он на самом деле. |
He is a well-known man. | Для нее он известный ученый. |
The upstanding, good-looking young fellow is now a middle-aged man with a beard and stooping shoulders. | Стройный, красивый юноша превратился в мужчину средних лет, сутуловатого и с бородкой. |
And so we see history repeating itself. | Прошлое повторяется. |
As before, Frederick is able to dominate Louise. | Как и в первый раз, Фредерику удается покорить Луизу. |
For the second time she consents to marry him. | Она снова соглашается стать его женой. |