We all stared. | Мы все в недоумении смотрели на него. |
The window, cried Poirot. | Окно! вскричал Пуаро. |
Her window! | Окно в ее комнате! |
That is what I realized just as Miss Johnson realized it. | Вот ключ к разгадке. |
Her window was directly underneath, on the side away from the courtyard. | Окно в комнате миссис Лайднер выходит наружу, а не во двор. |
And Dr Leidner was alone up there with no one to witness his actions. | Доктор Лайднер был на крыше один, без свидетелей. |
And those heavy stone querns and grinders were up there all ready to his hand. | И эти тяжеленные каменные ступки и жернова тут же у него под рукой. |
So simple, so very simple, granted one thing that the murderer had the opportunity to move the body before anyone else saw itOh, it is beautiful of an unbelievable simplicity! | Все так просто, так до ужаса просто! При условии, что убийца имеет возможность перенести тело до того, как его увидят. Это же поразительно до чего просто! |
Listen it went like this: | Вот как было дело. |
Dr Leidner is on the roof working with the pottery. | Доктор Лайднер на крыше сортирует керамику. |
He calls you up, Mr Emmott, and while he holds you in talk he notices that, as usually happens, the small boy takes advantage of your absence to leave his work and go outside the courtyard. | Он зовет вас, мистер Эммет, и начинает вам что-то говорить. Потом он замечает, что бой, как водится, воспользовавшись вашим отсутствием, бросил работу и улизнул за ворота. |
He keeps you with him ten minutes, then he lets you go and as soon as you are down below shouting to the boy he sets his plan in operation. | Доктор Лайднер удерживает вас еще десять минут, а затем позволяет вам уйти. Вы спускаетесь во двор и зовете боя, а он приступает к осуществлению своего плана. |
He takes from his pocket the plasticine-smeared mask with which he has already scared his wife on a former occasion and dangles it over the edge of the parapet till it taps on his wifes window. | Достает из кармана маску, намазанную нлатилином, с ее помощью он уже однажды до полусмерти напугал миссис Лайднер, опускает ее за парапет так, чтобы она стукнула в стекло. |
That, remember, is the window giving on the countryside facing the opposite direction to the courtyard. | Не забудьте, что окно выходит не во двор, а наружу. |
Mrs Leidner is lying on her bed half asleep. | Миссис Лайднер лежит на кровати и дремлет. |
She is peaceful and happy. | Она спокойна и счастлива. |
Suddenly the mask begins tapping on the window and attracts her attention. | Внезапно маска начинает постукивать по стеклу и привлекает внимание миссис Лайднер. |
But it is not dusk now it is broad daylight there is nothing terrifying about it. | Но сейчас не сумерки, как тогда. |
She recognizes it for what it is a crude form of trickery! | За окном солнечный день, вокруг ничего таинственного. |
She is not frightened but indignant. | Теперь она понимает это чья-то злая шутка! |
She does what any other woman would do in her place. | Она совсем не испугана, она просто возмущена и делает то, что на ее месте сделала бы всякая другая женщина. |