With a sun helmet, sun glasses, black beard and a monks long woollen robe, a stranger could pass in without the servants realising that a stranger had entered. | Тропический шлем, солнцезащитные очки, черная борода, длинная шерстяная ряса в таком виде незнакомец легко мог пройти мимо слуг, которые ничего бы не заподозрили. |
Was that Miss Johnsons meaning? | Это ли имела в виду мисс Джонсон? |
Or had she gone further? | Или она пошла еще дальше? |
Did she realize that Father Lavignys whole personality was a disguise? | Может быть, она поняла, что отец Лавиньи не тот, за кого себя выдает? |
That he was someone other than he pretended to be? Knowing what I did know about Father Lavigny, I was inclined to call the mystery solved. | Узнав правду об отце Лавиньи, я был склонен считать, что раскрыл тайну. |
Raoul Menier was the murderer. | Рауль Менье убийца. |
He had killed Mrs Leidner to silence her before she could give him away. | Убил миссис Лайднер, чтобы заставить ее замолчать прежде, чем она успела его выдать. |
Now another person lets him see that she has penetrated his secret. | Затем мисс Джонсон дает ему понять, что проникла в его тайну. |
She, too, must be removed. | Значит, ее тоже необходимо убрать. |
And so everything is explained! | Итак, все объясняется! |
The second murder. | Второе убийство. |
Father Lavignys flight minus robe and beard. (He and his friend are doubtless careering through Syria with excellent passports as two commercial travellers.) His action in placing the blood-stained quern under Miss Johnsons bed. | Бегство отца Лавиньи, расставшегося со своей рясой и бородой (он со своим сообщником мчится сейчас что есть мочи по Сирии с великолепно выправленными документами на имя торговых посредников). Окровавленную ступку он прячет под кроватью мисс Джонсон. |
As I say, I was almost satisfied but not quite. | Повторяю, я был удовлетворен, но не совсем. |
For the perfect solution must explain everything and this does not do so. | Ибо окончательная версия должна объяснить решительно все. |
It does not explain, for instance, why Miss Johnson should say the window, as she was dying. | А моя версия не объясняет, например, почему мисс Джонсон, умирая, сказала окно, окно. |
It does not explain her fit of weeping over the letter. | Почему она так горько плакала вечером в конторе? |
It does not explain her mental attitude on the roof her incredulous horror and her refusal to tell Nurse Leatheran what it was thatshe now suspected or knew. | Что повергло ее в ужас и отчаяние на крыше, где ее застала мисс Ледерен? Что она заподозрила или узнала такого, о чем отказалась сообщить мисс Ледерен? |
It was a solution that fitted the outer facts, but it did not satisfy the psychological requirements. | В мою версию хорошо укладывались все чисто внешние факты, но, с точки зрения психологии, она объясняла далеко не все. |
And then, as I stood on the roof, going over in my mind those three points: the letters, the roof, the window, I saw just as Miss Johnson had seen! | И вот, стоя на крыше и в который раз мысленно повторяя одно и то же письма, крыша, окно я понял то, до чего додумалась и мисс Джонсон. |
And this time what I saw explained everything! | Моя новая версия объясняла все! |
Chapter 28. | Глава 28 |