Mrs Leidner, in particular, was inclined to be very offhand with me and rather pointedly avoided any possibility of a tete-a-tete. | Правда, миссис Лайднер держалась со мной несколько натянуто и подчеркнуто избегала оставаться tete-a-tete. |
Well, that didnt surprise me! | И неудивительно! |
Ive had the same thing happen to me again and again. | Такое не раз мне встречалось. |
Ladies tell their nurses things in a sudden burst of confidence, and then, afterwards, they feel uncomfortable about it and wish they hadnt! | Женщины сплошь и рядом в порыве откровенности поверяют сиделкам свои тайны, а потом чувствуют себя неловко и сожалеют о своей доверчивости. |
Its only human nature. | Такова уж человеческая природа! |
I was very careful not to hint or remind her in any way of what she had told me. I purposely kept my conversation as matter-of-fact as possible. | Разумеется, я ни словом не напоминала ей о нашем разговоре и старалась касаться только насущных тем. |
Mr Coleman had started in to Hassanieh in the morning, driving himself in the lorry with the letters in a knapsack. He also had one or two commissions to do for the members of the expedition. | Мистер Коулмен, прихватив сумку с письмами, отбыл утром на грузовике в Хассани, где среди прочих дел ему предстояло выполнить несколько поручений, которыми его обязали коллеги. |
It was pay-day for the men, and he would have to go to the bank and bring out the money in coins of small denominations. | Главная же цель поездки получить в банке деньги в монетах малого достоинства и привезти их в Тель-Яримджах, чтобы расплатиться с рабочими. |
All this was a long business and he did not expect to be back until the afternoon. | Ясно, что все эти дела займут много времени, и мы не ожидали его возвращения раньше полудня. |
I rather suspected he might be lunching with Sheila Reilly. | Более того, я подозревала, что завтракать мистер Коулмен намерен в обществе Шейлы Райли. |
Work on the dig was usually not very busy on the afternoon of pay-day as at three-thirty the paying-out began. | В платежный день жизнь на раскопках отнюдь не била ключом, ибо уже в половине четвертого начиналась раздача денег. |
The little boy, Abdullah, whose business it was to wash pots, was established as usual in the centre of the courtyard, and again, as usual, kept up his queer nasal chant. | В тот день Абдулла, мальчик, в обязанности которого входило отмывание керамики, расположился, как обычно, посреди двора и гнусаво затянул бесконечную песню. |
Dr Leidner and Mr Emmott were going to put in some work on the pottery until Mr Coleman returned, and Mr Carey went up to the dig. | Доктор Лайднер и мистер Эммет собирались в ожидании мистера Коулмена заняться разбором керамики. Мистер Кэри отправился на раскопки. |
Mrs Leidner went to her room to rest. | Миссис Лайднер ушла отдохнуть в свою комнату. |
I settled her as usual and then went to my own room, taking a book with me as I did not feel sleepy. | Я, как всегда, помогла ей, а потом, прихватив книгу, пошла к себе. Спать мне не хотелось. |
It was then about a quarter to one, and a couple of hours passed quite pleasantly. | Я взглянула на часы было без четверти час. Книга оказалась чрезвычайно увлекательной, и я не заметила, как пролетели два часа. |
I was reading Death in a Nursing Home really a most exciting story though I dont think the author knew much about the way nursing homes are run! | Называлась она Смерть в лечебнице, и хотя читалась с захватывающим интересом, автор, насколько я поняла, имел о медицине весьма смутное представление. |
At any rate Ive never known a nursing home like that! | А уж лечебниц таких я и вовсе никогда не видывала! |