I really felt inclined to write to the author and put him right about a few points. | Мне даже захотелось написать автору и указать ему на его ошибки. |
When I put the book down at last (it was the red-haired parlourmaid and Id never suspected her once!) and looked at my watch I was quite surprised to find it was twenty minutes to three! | Когда я наконец отложила книгу (убийца-то, оказывается, рыжеволосая горничная; вот уж никак не ожидала!) и взглянула на часы, то с удивлением обнаружила, что уже без двадцати три. |
I got up, straightened my uniform, and came out into the courtyard. | Я встала, оправила платье и вышла во двор. |
Abdullah was still scrubbing and still singing his depressing chant, and David Emmott was standing by him sorting the scrubbed pots, and putting the ones that were broken into boxes to await mending. | Абдулла все тер свои горшки, сопровождая, по обыкновению, это занятие заунывным пением. Дэвид Эммет стоял рядом. Он сортировал вымытую посуду, откладывая разбитую в особый ящик, чтобы потом склеить ее. |
I strolled over towards them just as Dr Leidner came down the staircase from the roof. | Я не спеша направилась к ним, и тут увидела доктора Лайднера, который спускался по лестнице с крыши. |
Not a bad afternoon, he said cheerfully. | Ну что ж, славно поработали, бодро сказал он. |
Ive made a bit of a clearance up there. | Я немного прибрал там, наверху. |
Louise will be pleased. | Луиза будет довольна. |
Shes complained lately that theres not room to walk about. | Она как-то пожаловалась, что на крыше ступить негде. |
Ill go and tell her the good news. | Пойду обрадую ее. |
He went over to his wifes door, tapped on it and went in. | Постучав, он открыл дверь и вошел в ее комнату. |
It must, I suppose, have been about a minute and a half later that he came out again. | Но тут же дверь снова отворилась, и он показался на пороге. |
I happened to be looking at the door when he did so. It was like a nightmare. He had gone in a brisk, cheerful man. He came out like a drunken one reeling a little on his feet, and with a queer dazed expression on his face. | Это было как кошмар, как дурной сон вот в комнату входит бодрый, веселый человек, а выходит призрак с искаженным от ужаса лицом, с заплетающимися, точно у пьяного, ногами. |
Nurse he called in a queer, hoarse voice. | Мисс Ледерен хрипел он. |
Nurse I saw at once something was wrong and I ran across to him. | Мисс Ледерен Я тотчас поняла, что случилось нечто страшное, и кинулась к нему. |
He looked awful his face was all grey and twitching, and I saw he might collapse any minute. | Вид у него был жуткий, серое лицо подергивалось, мне казалось, он вот-вот рухнет замертво. |
My wife he said. My wifeOh, my God | Жена, пробормотал он, моя жена Боже мой! |
I pushed past him into the room. | Оставив его, я ринулась в комнату. |
Then I caught my breath. Mrs Leidner was lying in a dreadful huddled heap by the bed. | У меня перехватило дыхание: миссис Лайднер, как-то странно скорчившись, бесформенной грудой лежала на полу возле кровати. |
I bent over her. | Я склонилась над ней. |