Naturally it was horrible. | Еще бы не ужасно, подумала я. |
We didnt need her to tell us so! | Тоже мне, ценное соображение! |
I wondered if perhaps she was feeling a bit remorseful for the harsh feelings she had harboured against the dead woman, and all the spiteful things she had said. | Может, ее мучат угрызения совести, ведь она ненавидела миссис Лайднер, каких только гадостей не говорила о ней. |
After a minute or two she asked rather breathlessly: What are you going to do? | Что же вы собираетесь делать? еле слышно спросила она после некоторого молчания. |
Mr Emmott took charge in his quiet way. | Мистер Эммет в присущей ему спокойной и сдержанной манере принялся отдавать распоряжения: |
Bill, youd better get in again to Hassanieh as quick as you can. | Билл, вам придется вернуться в Хассани, и поскорее. |
I dont know much about the proper procedure. | Я не знаю, что полагается предпринимать в таких случаях. |
Better get hold of Captain Maitland, hes in charge of the police here, I think. | Пожалуй, следует обратиться к капитану Мейтленду, он начальник тамошней полиции. |
Get Dr Reilly first. | Но сначала повидайтесь с доктором Райли. |
Hell know what to do. | Думаю, он знает, каков порядок. |
Mr Coleman nodded. | Мистер Коулмен кивнул. |
All the facetiousness was knocked out of him. | Всю его веселость как рукой сняло. |
He just looked young and frightened. | Сейчас у него был вид перепуганного школьника. |
Without a word he jumped into the station wagon and drove off. | Ни слова не говоря, он прыгнул в грузовик и укатил прочь. |
Mr Emmott said rather uncertainly, I suppose we ought to have a hunt round. | По-моему, мы должны обыскать все вокруг, сказал мистер Эммет неуверенно. |
He raised his voice and called: Ibrahim! | Ибрагим! крикнул он громко. |
Naam. | Na'am.[16] |
The house-boy came running. Mr Emmott spoke to him in Arabic. | Мальчик-слуга подбежал к нам, и мистер Эммет заговорил с ним по-арабски. |
A vigorous colloquy passed between them. | Они оживленно перебрасывались репликами. |
The boy seemed to be emphatically denying something. | Мальчик, казалось, решительно что-то отрицает. |
At last Mr Emmott said in a perplexed voice, He says theres not been a soul here this afternoon. | Наконец мистер Эммет недоуменно сказал: |
No stranger of any kind. | Он говорит, мимо них никто не проходил. Никто из посторонних. |
I suppose the fellow must have slipped in without their seeing him. | Думаю, он ошибается. Должно быть, убийца ухитрился проскользнуть во двор, когда они зазевались. |