Of course he did, said Mrs Mercado. He slunk in when the boys werent looking. | Ну, конечно, вмешалась миссис Меркадо, слуги, как всегда, зазевались, вот он и воспользовался моментом. |
Yes, said Mr Emmott. | Да, вероятно, проговорил мистер Эммет. |
The slight uncertainty in his voice made me look at him inquiringly. | В его голосе мне послышалась нотка сомнения, и я вопросительно поглядела на него. |
He turned and spoke to the little pot-boy, Abdullah, asking him a question. | Он в это время обратился к Абдулле, мальчику, который обычно моет керамику, и о чем-то спросил его. |
The boy replied vehemently at length. | Мальчик живо затараторил в ответ. |
The puzzled frown on Mr Emmotts brow increased. | При этом выражение лица у мистера Эммета стало еще более озадаченным. |
I dont understand it, he murmured under his breath. I dont understand it at all. | Не понимаю, пробормотал он, ничего не понимаю. |
But he didnt tell me what he didnt understand. | Но мне он не объяснил, что же привело его в столь сильное замешательство. |
Chapter 11. | Глава 11 |
An Odd Business | Загадочное дело |
Im adhering as far as possible to telling only my personal part in the business. I pass over the events of the next two hours, the arrival of Captain Maitland and the police and Dr Reilly. | По возможности я стараюсь писать только о том, в чем сама принимала непосредственное участие, потому опускаю события последующих двух часов, прибытие капитана Мейтленда, полиции и доктора Райли. |
There was a good deal of general confusion, questioning, all the routine business, I suppose. | Как водится, началось всеобщее смятение: опрашивали свидетелей, выполняли множество неизбежных в таких случаях формальностей. |
In my opinion we began to get down to brass tacks about five oclock when Dr Reilly asked me to come with him into the office. | Но по-настоящему взялись за дело только около пяти часов, когда доктор Райли попросил меня зайти вместе с ним в контору. |
He shut the door, sat down in Dr Leidners chair, motioned me to sit down opposite him, and said briskly: Now, then, nurse, lets get down to it. | Он плотно затворил дверь, опустился в кресло доктора Лайднера, жестом предложил мне сесть напротив и нервно заговорил: Итак, мисс Ледерен, попробуем разобраться. |
Theres something damned odd here. | Случай, признаться, чрезвычайно загадочный. |
I settled my cuffs and looked at him inquiringly. | Я поправила манжеты и вопросительно посмотрела на него. |
He drew out a notebook. | Он достал записную книжку. |
This is for my own satisfaction. | Так мне будет удобнее. |
Now, what time was it exactly when Dr Leidner found his wifes body? | Ну что ж, начнем. В котором часу точно доктор Лайднер обнаружил тело своей жены? |
I should say it was almost exactly a quarter to three, I said. | Могу сказать совершенно определенно: без четверти три, отвечала я. |
And how do you know that? | Вы уверены? |