But thats nonsense! | Что за чепуха! |
Yes, perhaps. | Конечно. |
But Ive got beyond sense. | Но я от страха просто потеряла голову. |
Struck by a sudden idea, I said: Youd recognize your husband, I suppose? | Меня осенила внезапная мысль: Но вы должны узнать своего мужа, правда? |
She answered slowly. | Не уверена. |
I dont even know that. Its over fifteen years ago. | Ведь прошло больше пятнадцати лет. |
I mightnt recognize his face. | Я могу и не узнать его в лицо. |
Then she shivered. | Она вздрогнула. |
I saw it one night but it was a dead face. | Однажды ночью я видела его лицо, мертвое лицо. |
There was a tap, tap, tap on the window. | Сначала я услышала, что кто-то стучит в окно. |
And then I saw a face, a dead face, ghastly and grinning against the pane. | А потом увидела лицо. Мертвенно-желтое, призрачное, оно, оскалившись, глядело на меня из-за стекла. |
I screamed and screamedAnd they said there wasnt anything there! | Я страшно закричала, и все сбежались и стали уверять меня, что там ничего нет! |
I remembered Mrs Mercados story. | Тут я вспомнила миссис Меркадо. |
You dont think, I said hesitatingly, that you dreamt that? | А вам не приснилось все это? спросила я с сомнением в голосе. Вы уверены? |
Im sure I didnt! | Нет! Не приснилось! |
I wasnt so sure. | Но я не разделяла ее уверенности. |
It was the kind of nightmare that was quite likely under the circumstances and that easily might be taken for a waking occurrence. | Ничего удивительного, что в ее состоянии ночные кошмары подобного рода преследуют ее и что в момент пробуждения она легко может счесть их явью. |
However, I never contradict a patient. | Однако я положила себе за правило никогда не противоречить пациентам. |
I soothed Mrs Leidner as best I could and pointed out that if any stranger arrived in the neighbourhood it was pretty sure to be known. | Я постаралась, сколько могла, успокоить миссис Лайднер и убедить ее, что, если в округе появится незнакомец, его все тотчас заметят. |
I left her, I think, a little comforted, and I went in search of Dr Leidner and told him of our conversation. | Кажется, мне удалось немного рассеять ее страхи, и я отправилась на поиски доктора Лайднера, чтобы передать ему наш разговор. |
Im glad she told you, he said simply. | Рад, что она все рассказала вам, сказал он просто. |
It has worried me dreadfully. | Ее состояние страшно тревожит меня. |
I feel sure that all those faces and tappings on the window-pane have been sheer imagination on her part. | Все эти стуки и мертвые лица конечно же чистейшая фантазия. |
I havent known what to do for the best. | Не знаю, право, как все-таки быть. |
What do you think of the whole thing? | А вы сами-то что об этом думаете? |