She had previously noticed that same man trying to peer in at one of the windows on the outside. | А еще раньше она заметила, что этот незнакомец пытался заглянуть в одно из окон, что выходят наружу. |
It rather looks as though the man were hanging round the place deliberately. | Похоже, этот тип неспроста слонялся тут. |
That is possible, of course, said Father Lavigny thoughtfully. | Конечно. Весьма вероятно, подумав, сказал отец Лавиньи. |
Did you speak to this man first, or did he speak to you? | А что, вы первый заговорили с ним или он с вами? |
Father Lavigny considered for a moment or two. | Отец Лавиньи подумал минуту-другую. |
I believe yes, I am sure, that he spoke to me. | По-моему.., да, верно, он заговорил со мной. |
What did he say? | Что же он сказал? |
Father Lavigny made an effort of memory. | Отец Лавиньи силился вспомнить. |
He said, I think, something to the effect was this the American expedition house? | Кажется, он спросил, не знаю ли я, что находится в этом доме, не американская ли археологическая экспедиция. |
And then something else about the Americans employing a lot of men on the work. | Потом сказал, что американцы нанимают на работу множество людей. |
I did not really understand him very well, but I endeavoured to keep up a conversation so as to improve my Arabic. | Я, признаться, не слишком хорошо его понимал, но старался поддержать разговор, чтобы поупражняться в арабском. |
I thought, perhaps, that being a townee he would understand me better than the men on the dig do. | Надеялся, что горожанин должен лучше меня понимать, чем рабочие на раскопках. |
Did you converse about anything else? | О чем же вы говорили? |
As far as I remember, I said Hassanieh was a big town and we then agreed that Baghdad was bigger and I think he asked whether I was an Armenian or a Syrian Catholic something of that kind. | Помнится, я сказал, что Хассани большой город, и оба мы сошлись на том, что Багдад гораздо больше. Помнится, он еще спросил чушь какую-то, вроде того, какой я католик, армянский или сирийский. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Can you describe him? | Могли бы вы описать его? |
Again Father Lavigny frowned in thought. | Отец Лавиньи снова нахмурился в раздумье. |
He was rather a short man, he said at last, and squarely built. He had a very noticeable squint and was of fair complexion. | Небольшого роста, плотный. Бросается в глаза сильное косоглазие. Цвет лица светлый. |
Mr Poirot turned to me. | Мистер Пуаро обратился ко мне: |
Does that agree with the way you would describe him? he asked. | А как бы вы описали незнакомца, так же? |
Not exactly, I said hesitatingly. | Не совсем, сказала я неуверенно. |
I should have said he was tall rather than short, and very dark-complexioned. He seemed to me of a rather slender build. I didnt notice any squint. | Я бы сказала, что он, пожалуй, высокого роста, худой, лицо очень смуглое. Косоглазия я не заметила. |