But in that case there would be no reason for the person not admitting the fact. | Но в таком случае не вижу причины, зачем бы ему скрывать этот факт. |
But it might equally have been a stranger from outside? | Как по-вашему, не мог это быть все-таки посторонний? |
I suppose so. | Возможно. |
Supposing a stranger had been on the premises, could he have concealed himself successfully during the following day and until the afternoon of the day following that? | Предположим, это был посторонний. Мог ли он скрываться в доме весь следующий день и еще полдня? |
He asked the question half of Father Lavigny and half of Dr Leidner. | Вопрос был задан не только отцу Лавиньи, но и доктору Лайднеру. |
Both men considered the question carefully. | Заметно было, что оба напряженно обдумывают ответ. |
I hardly think it would be possible, said Dr Leidner at last with some reluctance. | На мой взгляд, это едва ли возможно, сказал наконец доктор Лайднер с усилием. |
I dont see where he could possibly conceal himself, do you, Father Lavigny? | Не представляю себе, где бы он мог спрятаться, а вы, отец Лавиньи? |
No no I dont. | Да.., да.., я тоже. |
Both men seemed reluctant to put the suggestion aside. | Похоже, и тот и другой с величайшей неохотой отбрасывают эту версию. |
Poirot turned to Miss Johnson. | Пуаро обратился к мисс Джонсон: |
And you, mademoiselle? | А вы, мадемуазель? |
Do you consider such a hypothesis feasible? | Вероятна ли эта гипотеза, на ваш взгляд? |
After a moments thought Miss Johnson shook her head. | После минутного раздумья мисс Джонсон покачала головой. |
No, she said. | Нет, сказала она. |
I dont. | Нет. |
Where could anyone hide? | Где тут можно спрятаться? |
The bedrooms are all in use and, in any case, are sparsely furnished. | Во всех комнатах живут, да и меблированы они довольно скудно. |
The dark-room, the drawing-office and the laboratory were all in use the next day so were all these rooms. | В темной комнате, чертежной и лаборатории на следующий день работали и во всех остальных комнатах тоже. |
There are no cupboards or corners. | Нигде нет ни шкафов, ни укромных закутков. |
Perhaps, if the servants were in collusion | Правда, если только слуги были подкуплены |
That is possible, but unlikely, said Poirot. He turned once more to Father Lavigny. | Это возможно, но маловероятно, заметил Пуаро и снова обратился к отцу Лавиньи: |
There is another point. | Еще один вопрос. |
The other day Nurse Leatheran here noticed you talking to a man outside. | На днях мисс Ледерен видела, как вы разговаривали с каким-то незнакомцем. |