Could you hear at all what was happening in the courtyard? | Могли вы слышать, что происходит во дворе? |
Not very much. | Да, кое-что. |
I heard Mr Emmott passing my room and going up to the roof. | Слышал, например, как мистер Эммет проходит мимо моей комнаты и поднимается на крышу. |
He did so once or twice. | Он раза два проходил мимо моей двери. |
Can you remember at what time? | Не помните ли, в котором часу? |
No, Im afraid I cant. | Нет, боюсь, что нет. |
I was engrossed in my work, you see. | Видите ли, я был увлечен работой. |
There was a pause and then Poirot said: | Пуаро помолчал немного, потом спросил: |
Can you say or suggest anything at all that might throw light on this business? | Может быть, вам известно что-либо, что может пролить свет на это дело? |
Did you, for instance, notice anything in the days preceding the murder? | Не заметили ли вы чего-нибудь особенного за день-два до убийства? |
Father Lavigny looked slightly uncomfortable. He shot a half-questioning look at Dr Leidner. | Отец Лавиньи, кажется, немного смутился и бросил на доктора Лайднера тревожно-вопрошающий взгляд. |
That is rather a difficult question, monsieur, he said gravely. | Весьма нелегкий вопрос, мосье Пуаро, неохотно проговорил он. |
If you ask me I must reply frankly that in my opinion Mrs Leidner was clearly in dread of someone or something. | Коль скоро вы меня спрашиваете об этом, должен честно сказать, что, по-моему, миссис Лайднер явно боялась кого-то или чего-то. |
She was definitely nervous about strangers. | Особенно ее пугали посторонние. |
I imagine she had a reason for this nervousness of hers but I know nothing. | Думаю, у нее были основания для тревоги. Больше я ничего не знаю. |
She did not confide in me. | Она не посвящала меня в свои дела. |
Poirot cleared his throat and consulted some notes that he held in his hand. | Пуаро покашлял и сверился с записями, лежавшими перед ним. |
Two nights ago I understand there was a scare of burglary. | Насколько мне известно, позапрошлой ночью была предпринята попытка ограбления, так? |
Father Lavigny replied in the affirmative and retailed his story of the light seen in the antika-room and the subsequent futile search. | Отец Лавиньи ответил утвердительно и сказал, что увидел свет в музее и что были предприняты тщательный осмотр дома и розыски, оказавшиеся тщетными. |
You believe, do you not, that some unauthorized person was on the premises at that time? | Допускаете ли вы, что той ночью в доме находился посторонний? |
I dont know what to think, said Father Lavigny frankly. | Право, не знаю, что и подумать, искренне признался отец Лавиньи. |
Nothing was taken or disturbed in any way. It might have been one of the house-boys | Ничего не взяли, все было в полном порядке Может быть, это кто-то из слуг |
Or a member of the expedition? | Или членов экспедиции? |
Or a member of the expedition. | или членов экспедиции. |