I noticed the little foreigners eyes rest on her appraisingly. | Мистер Пуаро устремил на нее оценивающий взгляд. |
He? | Его? |
Who is he, madame? he asked. | Кого его, мадам? спросил он. |
Why, the murderer, of course. | Убийцу! |
Ah! the murderer, said Hercule Poirot. | Убийцу, конечно же! |
He spoke as though the murderer was of no consequence at all! | Ах, убийцу, протянул Эркюль Пуаро таким тоном, будто эта сторона дела совсем его не занимала. |
We all stared at him. | Мы все воззрились на него. |
He looked from one face to another. | Он в задумчивости скользил взглядом по нашим лицам. |
It is likely, I think, he said, that you have none of you been brought in contact with a case of murder before? | Думаю, не ошибусь, если скажу, что прежде никто из вас не был замешан в деле об убийстве? |
There was a general murmur of assent. | По нашим рядам прошелестел дружный согласный шепоток. |
Hercule Poirot smiled. | Эркюль Пуаро улыбнулся. |
It is clear, therefore, that you do not understand the A B C of the position. | И поэтому, разумеется, вы и отдаленно не догадываетесь, что это означает. |
There are unpleasantnesses! | А означает это, что вас ждут неприятности! |
Yes, there are a lot of unpleasantnesses. | Масса неприятностей! |
To begin with, there is suspicion. | Начать с того, что на вас падет подозрение. |
Suspicion? It was Miss Johnson who spoke. | Подозрение?! переспросила мисс Джонсон. |
Mr Poirot looked at her thoughtfully. | Мистер Пуаро посмотрел на нее задумчиво и, как мне показалось, одобрительно. |
I had an idea that he regarded her with approval. He looked as though he were thinking: Here is a sensible, intelligent person! | В его взгляде, я бы сказала, читалось: Похоже, эта мисс Джонсон весьма неглупа! |
Yes, mademoiselle, he said. | Да, мадемуазель, сказал он. |
Suspicion! | Вы не ослышались: именно подозрение. |
Let us not make the bones about it.You are all under suspicion here in this house. | Отбросив церемонии, могу с уверенностью заявить вам, что все вы находитесь под подозрением. |
The cook, the house-boy, the scullion, the pot-boy yes, and all the members of the expedition too. | Повар, слуги, судомойка, мальчик, который моет горшки, ну и, конечно, все члены экспедиции. |
Mrs Mercado started up, her face working. | Да как вы смеете?! снова взвизгнула миссис Меркадо, лицо ее перекосилось от злобы. |
How dare you? How dare you say such a thing? | Как вы смеете такое говорить! Какая наглость! |
This is odious unbearable! | Это недопустимо! |
Dr Leidner you cant sit here and let this man let this man | Доктор Лайднер, и вы спокойно слушаете, как этот человек.., этот человек |