Oh! Doctor Leidner, I burst out, I I cant tell you how badly I feel about this. | Доктор Лайднер, вскричала я, мне.., я не могу даже передать, как потрясена этим.., этим несчастьем! |
Ive failed so badly in my duty. | Я не справилась со своими обязанностями. |
It was my job to watch over Mrs Leidner to keep her from harm. | Ведь это я должна была следить, чтобы с миссис Лайднер ничего не случилось! |
Dr Leidner shook his head gravely. | Доктор Лайднер печально покачал головой. |
No, no, nurse, youve nothing to reproach yourself with, he said slowly. | Нет-нет, мисс Ледерен, вам не в чем упрекнуть себя, с усилием проговорил он. |
Its I, God forgive me, who am to blameI didnt believe all along I didnt believeI didnt dream for one moment that there was any real danger | Это я, Г осподи, прости мне, я один виноват. Ведь я не верилни минуты не верил.., даже помыслить не мог, что ей в самом деле грозит опасность. |
He got up. | Он вскочил. |
His face twitched. | Лицо у него подергивалось. |
I let her go to her deathYes, I let her go to her death not believing | Это я допусти л, чтобы ее убили. Я! Я допустил.., я не верил |
He staggered out of the room. | Он пошатываясь вышел из комнаты. |
Dr Reilly looked at me. | Доктор Райли взглянул на меня. |
I feel pretty culpable too, he said. | Я тоже чувствую себя преступником, сказал он. |
I thought the good lady was playing on his nerves. | Мне казалось, жена умышленно играет у него на нервах. |
I didnt take it really seriously either, I confessed. | Я ведь тоже не принимала всерьез ее страхов, призналась я. |
We were all three wrong, said Dr Reilly gravely. | И как жестоко мы ошиблись, все трое, печально заключил доктор Райли. |
So it seems, said Captain Maitland. | Выходит, так, согласно кивнул капитан Мейтленд. |
Chapter 13. | Глава 13 |
Hercule Poirot Arrives | Эркюль Пуаро прибывает |
I dont think I shall ever forget my first sight of Hercule Poirot. | Мне никогда не забыть первой встречи с Эркюлем Пуаро. |
Of course, I got used to him later on, but to begin with it was a shock, and I think everyone else must have felt the same! | Потом-то я привыкла к нему, но вначале была просто потрясена, более того, уверена, что все остальные тоже испытали нечто подобное! |
I dont know what Id imagined something rather like Sherlock Holmes long and lean with a keen, clever face. | Не помню, как я себе его представляла вероятно, вроде Шерлока Холмса: высокий, худощавый, с выразительным умным лицом. |
Of course, I knew he was a foreigner, but I hadnt expected him to bequite as foreign as he was, if you know what I mean. | Разумеется, я знала, что мистер Пуаро иностранец, но не до такой же степени! Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать. |
When you saw him you just wanted to laugh! | Стоит только взглянуть на него вас начинает разбирать смех! |
He was like something on the stage or at the pictures. | Кажется, он сошел со сцены или киноэкрана. |