To begin with, he wasnt above five-foot five, I should think an odd, plump little man, quite old, with an enormous moustache, and a head like an egg. | Начать с того, что росту в нем никак не более пяти с половиной футов. Забавный маленький человечек плотного телосложения, немолодой, с огромными усами, а голова ну точь-в-точь яйцо. |
He looked like a hairdresser in a comic play! | Какой-то комический персонаж парикмахер, что ли! |
And this was the man who was going to find out who killed Mrs Leidner! | И этот человек собирается найти убийцу миссис Лайднер! |
I suppose something of my disgust must have shown in my face, for almost straightaway he said to me with a queer kind of twinkle: | Чувства, овладевшие мною, должно быть, отразились у меня на лице, ибо мистер Пуаро, забавно подмигнув мне, сказал: |
You disapprove of me, ma soeur? | Вы, кажется, разочарованы, мисс Ледерен? |
Remember, the pudding proves itself only when you eat it. | Однако пудинг показывает себя, только когда его едят, помните? |
The proof of the puddings in the eating, I suppose he meant. | Видимо, он хотел сказать: Чтобы узнать вкус пудинга, надо его попробовать. |
Well, thats a true enough saying, but I couldnt say I felt much confidence myself! | Что ж, с этим трудно не согласиться, но тем не менее я не могла побороть недоверия к нему. |
Dr Reilly brought him out in his car soon after lunch on Sunday, and his first procedure was to ask us all to assemble together. | Доктор Райли привез мистера Пуаро в своем автомобиле в воскресенье, сразу после ленча, и знаменитый сыщик начал с того, что попросил нас всех собраться вместе. |
We did so in the dining-room, all sitting round the table. Mr Poirot sat at the head of it with Dr Leidner one side and Dr Reilly the other. | Мы собрались в столовой и расселись вокруг стола, мистер Пуаро во главе, по правую руку от него доктор Лайднер, по левую доктор Райли. |
When we were all assembled, Dr Leidner cleared his throat and spoke in his gentle, hesitating voice. | Доктор Лайднер прокашлялся и заговорил в своей обычной манере, мягко и немного неуверенно: |
I dare say you have all heard of M. Hercule Poirot. | Осмелюсь предположить, что все вы наслышаны о мосье Эркюле Пуаро. |
He was passing through Hassanieh today, and has very kindly agreed to break his journey to help us. | Он проезжал через Хассани и любезно согласился прервать путешествие, чтобы помочь нам. |
The Iraqi police and Captain Maitland are, I am sure, doing their very best, but but there are circumstances in the case he floundered and shot an appealing glance at Dr Reilly there may, it seems, be difficulties | Разумеется, местная полиция и капитан Мейтленд делают все возможное, но.., но некоторые обстоятельства этого дела он замялся и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли, словом, вероятно, возникнут некоторые затруднения. |
It is not all the square and overboard no? said the little man at the top of the table. | В таком случае, как у вас говорят, один ум хорошо, а второй лучше, так? важно заметил смешной маленький человечек. |
Why, he couldnt even speak English properly! | Представляете? Не может даже толком объясниться по-английски! |
Oho, he must be caught! cried Mrs Mercado. | Надо его найти! Вы обязаны его найти! вдруг пронзительно взвизгнула миссис Меркадо. |
It would be unbearable if he got away! | Это ужасно! Неужели вы его упустите?! |