He dined with us last night and was talking about him. | Вчера мы с ним обедали. |
It seems he has been disentangling some military scandal in Syria. | Кажется, Пуаро улаживал какой-то скандал среди военных в Сирии. |
Hes coming through here to visit Baghdad, and afterwards returning through Syria to London. | Сюда он приезжает, чтобы посмотреть Багдад, а затем через Сирию возвращается в Лондон. |
Hows that for a coincidence? | Что скажете насчет такого совпадения? |
Dr Leidner hesitated a moment and looked apologetically at Captain Maitland. | Доктор Лайднер, после минутного раздумья, обратился к капитану Мейтленду и спросил примирительно: |
What do you think, Captain Maitland? | А что вы думаете об этом, капитан Мейтленд? |
Should welcome co-operation, said Captain Maitland promptly. | Буду весьма рад такому сотрудничеству, без колебаний откликнулся капитан Мейтленд. |
My fellows are good scouts at scouring the countryside and investigating Arab blood feuds, but frankly, Leidner, this business of your wifes seems to me rather out of my class. | У меня хорошие парни, с местными они управляются неплохо. Междоусобные распри, кровная месть это все по их части. Но, по правде сказать, дело вашей жены, Лайднер, мне не по зубам. |
The whole thing looks confoundedly fishy. | Весьма запутанное дело. |
Im more than willing to have the fellow take a look at the case. | Буду счастлив, если этот малый, Пуаро, поможет мне. |
You suggest that I should appeal to this man Poirot to help us? said Dr Leidner. | Вы хотите, чтобы я сам обратился к нему? спросил доктор Лайднер. |
And suppose he refuses? | А если он откажется? |
He wont refuse, said Dr Reilly. | Не откажется, уверенно заявил доктор Райли. |
How do you know? | Почему вы знаете? |
Because Im a professional man myself. | Видите ли, он профессионал, я тоже. |
If a really intricate case of, say, cerebro-spinal meningitis comes my way and Im invited to take a hand, I shouldnt be able to refuse. | И если речь идет о каком-то действительно сложном случае, скажем, спинномозговом менингите[17], разве могу я не помочь? |
This isnt an ordinary crime, Leidner. | А ведь тут незаурядное преступление, Лайднер. |
No, said Dr Leidner. | Да, сказал доктор Лайднер. |
His lips twitched with sudden pain. | Губы его скривились, точно от внезапной боли. |
Will you then, Reilly, approach this Hercule Poirot on my behalf? | Не могли бы вы, Райли, поговорить с этим самым Эркюлем Пуаро от моего имени? |
I will. | Непременно. |
Dr Leidner made a gesture of thanks. | Наклоном головы доктор Лайднер поблагодарил его. |
Even now, he said slowly, I cant realize it that Louise is really dead. | До сих пор, медленно проговорил он, мне не верится, что Луизы больше нет. |
I could bear it no longer. | Тут я не выдержала. |