Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away.Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American.Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy.Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist.На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality.Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty.И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению.
Not only that.Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
Then he rose.Он тут же поднялся.
"Pay the bill, Hector," he said.- Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он.
His voice was slightly husky in tone.Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality.В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel.Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down.Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process.Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said:Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
"Quite ready now, Mr. Ratchett."- Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out.Старик что-то буркнул и вышел.
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?"- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
"They are Americans," said M. Bouc.- Они американцы, - сказал мсье Бук.
"Assuredly they are Americans.- Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?"Я хотел спросить, как они вам понравились?
"The young man seemed quite agreeable."- Молодой человек показался мне симпатичным.
"And the other?"- А тот, второй?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки