"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. | - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление. |
He produced on me an unpleasant impression. | Нет, он решительно мне не понравился. |
And you?" | А вам? |
Hercule Poirot was a moment in replying. | Пуаро помедлил с ответом. |
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." | - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник! |
"And yet he looked altogether of the most respectable." | - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный. |
"Pr?cis?ment! | -Вот именно! |
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." | Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! |
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. | - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. |
"It may be so. | - Может быть, и так. |
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." | Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. |
"That respectable American gentleman?" | - Вы про этого почтенного американца? |
"That respectable American gentleman." | - Да, про этого почтенного американца. |
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. | - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. |
There is much evil in the world." | На свете так много зла. |
At that moment the door opened and the concierge came towards them. | Двери отворились, к ним подошел швейцар. |
He looked concerned and apologetic. | Вид у него был озабоченный и виноватый. |
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." | - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. |
"Comment?" cried M. Bouc. | - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? |
"At this time of year? | В мертвый сезон? |
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" | Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. |
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." | - Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. |
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. | - Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. |
We will arrange something. | Что-нибудь придумаем. |