Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука.
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him.- Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть!
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему.
Poiret sprang up.Пуаро вскочил:
"M. Bouc!"- Мсье Бук!
"M. Poirot!"- Мсье Пуаро!
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен.
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc.- А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук.
"A little affair in Syria."- Расследовал одно небольшое дельце в Сирии.
"Ah! and you return home - when?"- Вот оно что! И когда возвращаетесь домой?
"To-night."- Сегодня же.
"Splendid!- Великолепно.
I, too.Я тоже еду.
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs.Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела.
You travel on the Simplon Orient, I presume?"Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток?
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper.- Да, я только что попросил достать мне купе.
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business."Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу.
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!"- Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг!
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.- Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
M. Bouc laughed.Бук засмеялся.
"We will meet later," he said.- Встретимся позже, - сказал он.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы.
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course.Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки