Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children.Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей.
Ah! I cannot speak - I have no words..."Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов...
She wept with more vehemence than ever.Рыдания душили ее.
Poirot continued to pat her gently on the shoulder.Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу:
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you.-Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все.
I will ask you no more questions.Я больше ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough that you have admitted what I know to be the truth.Мне достаточно, что вы признали правду.
I understand, I tell you."Я все понимаю, право же.
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door.Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу.
As she reached it she collided with a man coming in.Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной.
It was the valet - Masterman.Это был лакей Мастермэн.
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему:
"I hope I'm not intruding, sir.- Надеюсь, я вам не помешал, сэр.
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth.Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту.
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York.Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке.
I'm afraid I concealed that fact this morning.Сегодня утром я сказал вам неправду.
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it.Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться.
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way.Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио.
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly.Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит.
And I can swear positively that he never left the carriage all last night.Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе.
So, you see, sir, he couldn't have done it.Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать.
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about."Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах.
He stopped.Мастермэн замолчал.
Poirot looked steadily at him.Пуаро посмотрел на него в упор:
"Is that all you have to say?"- Это все, что вы хотели нам сказать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки