"Do you?" countered M. Bouc. | - А вы? - парировал мсье Бук. |
Poirot nodded. "Oh, yes," he said. "I have known for some time. | - Да, - кивнул Пуаро. - С некоторых пор - да. |
It is so clear that I wonder you have not seen it also." He looked at Hardman and asked: "And you?" | И это настолько очевидно, что я удивляюсь, как вы не догадались. - Он перевел взгляд на Хардмана и спросил: - А вы тоже не догадались? |
The detective shook his head. | Сыщик покачал головой. |
He stared at Poirot curiously. | Он во все глаза глядел на Пуаро. |
"I don't know," he said. "I don't know at all. | - Не знаю, - сказал он. - Я ничего не знаю. |
Which of them was it?" | Так кто же из них укокошил старика? |
Poirot was silent a minute. | Пуаро ответил не сразу. |
Then he said: "If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. | - Я попрошу вас, мистер Хардман, - сказал он, чуть помолчав, - пригласить всех сюда. |
There are two possible solutions of this case. | Существуют две версии этого преступления. |
I want to lay them both before you all." | Я хочу, когда все соберутся, изложить вам обе. |
9. | Глава 9 |
Poirot Propounds Two Solutions | Пуаро предлагает две версии |
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. | Пассажиры один за другим входили в вагон-ресторан и занимали места за столиками. |
They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. | У всех без исключения на лицах были написаны тревога и ожидание. |
The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her. | Шведка все еще всхлипывала, миссис Хаббард ее утешала: |
"Now you must just take a hold on yourself, my dear. | - Вы должны взять себя в руки, голубушка. |
Everything's going to be perfectly all right. | Все обойдется. |
You mustn't lose your grip on yourself. | Не надо так расстраиваться. |
If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn't you. | Если даже среди нас есть этот ужасный убийца, всем ясно, что это не вы. |
Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. | Надо с ума сойти, чтобы такое на вас подумать! |
You sit here, and I'll stay right by you - and don't you worry any." | Садитесь вот сюда, а я сяду рядышком с вами, и успокойтесь, ради бога. |
Her voice died away as Poirot stood up. | Пуаро встал, и миссис Хаббард замолкла. |
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. | В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель: |
"You permit that I stay, Monsieur?" | - Разрешите остаться, мсье? |
"Certainly, Michel." | - Разумеется, Мишель. |
Poirot cleared his throat. | Пуаро откашлялся: |