The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. | Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону. |
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. | Проводник - чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился к Пуаро: |
"Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc." | - Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук. |
"But where is Monsieur Bouc, then?" | - А где же мсье Бук? |
"He has moved into the coach from Athens which has just been put on." | - Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили. |
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. | Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него: |
"It is nothing. It is nothing. | - Что за пустяки! |
It is more convenient like this. | Так будет лучше. |
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. | Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок. |
Me, I am very well here. It is most peaceful. | А мне и здесь очень хорошо. |
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. | Вагон совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры. |
Ah! my friend, what a night! | До чего мерзкая погода, мой друг! |
They say there has not been so much snow for years. | Говорят, такого снегопада не было уже много лет. |
Let us hope we shall not be held up. | Будем надеяться, что заносы нас не задержат. |
I am not too happy about it, I can tell you." | Должен вам признаться, меня они очень тревожат. |
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car. | Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном. |
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. | На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться. |
Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. | Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином. |
When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. | Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове. |
He looked very much surprised. | На лице его изобразилось живейшее изумление. |
"Why," he cried, "I thought you'd left us. | - Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли. |
You said you were getting off at Belgrade." | Вы же сказали, что сойдете в Белграде. |
"You misunderstood me," said Poirot, smiling. "I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it." | - Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. -Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся. |
"But, man, your baggage. It's gone." | - Но как же... А ваш багаж - куда он делся? |