Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

Mrs. Hubbard said good night to Poirot.Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night."- Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи.
"Good night, Madame."- Спокойной ночи.
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's.Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта.
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
He awoke some hours later, awoke with a start.Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло.
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand.Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил.
At the same moment the ting of a bell sounded sharply.И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Poirot sat up and switched on the light.Пуаро сел на кровати, включил свет.
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station.Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции.
That cry had startled him.Крик взбудоражил его.
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment.Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door.Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Poirot kept his door open a crack and watched.Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
The conductor tapped a second time.Проводник постучал второй раз.
A bell rang and a light showed over another door farther down.В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
The conductor glanced over his shoulder.Проводник оглянулся.
At the same moment a voice from within the next compartment called out:За дверью соседнего купе сказали:
"Ce n'est rien.- Се n'est rien.
Je me suis tromp?."Je me suis trompe.
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.- Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch.С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы.
It was just twenty-three minutes to one.Было без двадцати трех час.
5.Глава 5
The CrimeПреступление
He found it difficult to go to sleep again at once.Ему не сразу удалось заснуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки