I remember once being snowed up for seven days." | Я помню, однажды мы так простояли целую неделю. |
"Where are we?" | -Где мы находимся? |
"Between Vincovci and Brod." | - Между Виньковцами и Бродом. |
"L?-l?,"said Poirot vexedly. | - La, la! - сказал Пуаро раздраженно. |
The man withdrew and returned with the water. | Проводник ушел и вернулся с минеральной водой. |
"Bon soir, Monsieur." | - Спокойной ночи, мсье. |
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. | Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть. |
He was just dropping off when something again woke him. | Он уже почти заснул, когда его снова разбудили. |
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. | На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое. |
He sprang up, opened it and looked out. | Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор. |
Nothing. | Никого. |
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. | Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги. |
Everything was deathly quiet. | Стояла мертвая тишина. |
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again. | "У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель. |
This time he slept till morning. | На этот раз он уснул и проспал до утра. |
When he awoke the train was still at a standstill. | Когда он проснулся, поезд все еще стоял. |
He raised a blind and looked out. | Пуаро поднял штору и посмотрел в окно. |
Heavy banks of snow surrounded the train. | Огромные сугробы подступали к самому поезду. |
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock. | Он взглянул на часы - было начало десятого. |
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on. | Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан. |
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. | Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены. |
All were united by a common misfortune. | Общее несчастье объединило их. |
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. | Громче всех причитала миссис Хаббард: |
"My daughter said it would be the easiest way in the world. | - Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога. |
Just sit in the train until I got to Parrus. | Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже. |