Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

I remember once being snowed up for seven days."Я помню, однажды мы так простояли целую неделю.
"Where are we?"-Где мы находимся?
"Between Vincovci and Brod."- Между Виньковцами и Бродом.
"L?-l?,"said Poirot vexedly.- La, la! - сказал Пуаро раздраженно.
The man withdrew and returned with the water.Проводник ушел и вернулся с минеральной водой.
"Bon soir, Monsieur."- Спокойной ночи, мсье.
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep.Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть.
He was just dropping off when something again woke him.Он уже почти заснул, когда его снова разбудили.
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door.На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое.
He sprang up, opened it and looked out.Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор.
Nothing.Никого.
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper.Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги.
Everything was deathly quiet.Стояла мертвая тишина.
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again."У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель.
This time he slept till morning.На этот раз он уснул и проспал до утра.
When he awoke the train was still at a standstill.Когда он проснулся, поезд все еще стоял.
He raised a blind and looked out.Пуаро поднял штору и посмотрел в окно.
Heavy banks of snow surrounded the train.Огромные сугробы подступали к самому поезду.
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock.Он взглянул на часы - было начало десятого.
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан.
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down.Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены.
All were united by a common misfortune.Общее несчастье объединило их.
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.Громче всех причитала миссис Хаббард:
"My daughter said it would be the easiest way in the world.- Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога.
Just sit in the train until I got to Parrus.Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки