Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

And now we may be here for days and days," she wailed.А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать.
"And my boat sails day after to-morrow.А у меня пароход отправляется послезавтра.
How am I going to catch it now?Интересно, как я на него попаду?
Why, I can't even wire to cancel my passage.Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет.
I'm just too mad to talk about it!"Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом.
The Italian said that he had urgent business himself in Milan.Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане.
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time.Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время.
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them.- А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать.
What they think?Что они будут думать?
They will say bad things have happen to me."Будут говорить, с тетей было плохо.
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?"- Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить?
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры".
Mrs. Hubbard was off again.Миссис Хаббард снова затараторила:
"There isn't anybody knows a thing on this train.- В этом поезде никто ничего не знает.
And nobody's trying to do anything.И никто ничего не пытается сделать.
Just a pack of useless foreigners.А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев?
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!"У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять.
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер:
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur.- Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur.
Vous pouvez nous dire-"Vous pouvez nous dire...
Smiling, Poirot corrected him.Пуаро, улыбнувшись, поправил его.
"No, no," he said in English.- Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь.
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc."Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки