The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. | Дверь соседнего купе отворилась. Из него вышел тощий и бледный лакей. |
Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. | Пуаро мельком увидел Рэтчетта - тот сидел на постели. |
He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. | При виде Пуаро лицо его почернело от злобы. |
Then the door was shut. | Дверь тут же закрылась. |
Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide. | Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону. |
"You know, I'm dead scared of that man. | - Знаете, я ужасно боюсь этого человека. |
Oh! not the valet - the other. His master. | Нет, нет, не лакея, а его хозяина. |
Master, indeed! | Тоже мне, хозяин! |
There's something wrong about that man. | Мне он подозрителен. |
My daughter always says I'm very intuitive. | Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция. |
'When Mamma gets a hunch, she's dead right,' that's what my daughter says. | "Уж если мамочке кто не понравится, - говорит она, - значит, это неспроста". |
And I've got a hunch about that man. | А этот человек мне сразу не понравился. |
He's next door to me and I don't like it. | И надо же чтобы он оказался моим соседом! |
I put my grips against the communicating door last night. | Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи. |
I thought I heard him trying the handle. | Мне показалось, он дергает дверную ручку. |
Duo you know, I shouldn't be a bit surprised if that man turned out to be a murderer - one of these train robbers you read about. | И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах. |
I daresay I'm foolish, but there it is. | Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать. |
I'm absolutely scared to death of the man! | Я его до смерти боюсь. |
My daughter said I'd have an easy journey, but somehow I don't feel happy about it. | Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно. |
It may be foolish, but I feel as if anything might happen - anything at all. | Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное. |
And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can't think." | И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать? |
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. | Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот. |
"Come into my carriage," MacQueen was saying. "It isn't made up for the night yet. | - Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на ночь. |
Now what I want to get right about your policy in India is this-" | Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии... |
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen's carriage. | Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина. |