Читаем Убийцы в черном полностью

— Обычно мы требуем, чтобы участников представляли признанные сенсеи, — сказал он. — Но учитывая сложившиеся обстоятельства, я думаю, мы сможем пренебречь этим правилом. Тикко, я буду рад приветствовать тебя как представителя этой команды. Я слышал о Поле Пирсоне. Он очень способный мальчик и заслуживает того, чтобы участвовать в региональных соревнованиях. Я предупрежу участников из других городов, так что у нас не будет проблем.

— Замечательно, мистер Танака! — с благодарностью воскликнул Фрэнк. — Мы вам очень признательны. Вообще соревнования организованы очень здорово. И такой замечательный приз победителю — поездка в Японию… Можно поинтересоваться, почему вы и ваша компания взялись за это дело?

Мистер Танака на мгновение пронзил Фрэнка внимательным взглядом, но затем снова улыбнулся.

— Мой юный друг, разве это непонятно? — Он обвел жестом склад. — Моя компания занимается экспортом и импортом разнообразных товаров. Много чего можно купить за доллары и йены, кроме двух вещей — взаимопонимания и доброй воли. — Он улыбнулся еще шире. — Соревнования по карате, как и многие другие акции, которые финансировала моя компания, способствуют распространению этих понятий, которые я называю «неприкосновенными». Их нельзя увидеть, потрогать, высчитать их прибыльность… Но для меня они — главное в бизнесе. — И мистер Танака заключил свою речь удовлетворенной улыбкой.

На Тикко это выступление, похоже, произвело впечатление, но Фрэнк был настроен более скептически.

А Джо спросил:

— Но ведь это очень дорого вам обойдется? Я имею в виду: если победители всех региональных соревнований поедут в Японию, вам придется оплатить несколько десятков путевок!

— Это же капиталовложение, Джо. — Улыбка мистера Танаки стала несколько натянутой, когда он заметил, что один из рабочих подает ему знаки.

Он взял Тикко под руку и потихоньку повел ребят к выходу. В этот момент Танака напомнил Фрэнку любезного хозяина, чьи гости слишком засиделись. Братья и Тикко поняли, что их вежливо, но твердо выпроваживают.

— С удовольствием поболтал бы с вами еще, — извинился мистер Танака, — но дела, дела…

— Спасибо, что нашли для нас время, — сказал Фрэнк, еще раз оглядываясь вокруг. — А кстати, как прошли матчи в других регионах? Без происшествий?

Мистер Танака приподнял бровь.

— Совершенно нормально, — произнес он. — Мы увидели много талантливых спортсменов.

— Интересно, как Пол будет бороться с победителями из других регионов? — подключился к разговору Джо.

— У нас будет возможность увидеть это на матче в пятницу, — ответил Танака. — Ну, ребятки, бегите. Сердечный привет твоему папе, Тикко! — Он коротко поклонился и повернулся к ним спиной.

— Нас определенно выставили за дверь, — заметил Фрэнк по дороге к фургону.

Они подошли к машине и уселись в нее.

— Тикко, дай мне, пожалуйста, вон тот блокнот, — попросил Фрэнк с заднего сиденья.

Тикко достала из перчаточного ящика блокнот.

— Что ты собираешься делать? — спросил Джо.

— Пытаюсь понять, почему мистер Танака проявил такую отзывчивость и при этом приложил все старания к тому, чтобы ничего нам не сказать.

- Да, он явно не хотел разговаривать о матчах в других регионах, — согласилась Тикко.

Фрэнк дотянулся до телефона и стал набирать номер.

- Кому ты звонишь? — поинтересовалась Тикко.

— В редакцию редклифской газеты, — объяснил Фрэнк. — Там проходил предыдущий матч… Спортивный отдел, пожалуйста, — сказал он в трубку. — Спасибо… — Немного подождав с трубкой в руке, он начал говорить: — Мое имя Фрэнк Харди, я пишу статью для газеты «Бейпортский страж». Да, вот именно, школьная газета… Меня интересуют проблемы спортивных чемпионов — знаете, стрессы, травмы… Я знаю, в вашем городе недавно проходили региональные соревнования по карате. Не могли бы вы ответить мне на пару вопросов? Ну, скажем, кто победил, был ли победитель безусловным лидером, как прошел матч…

Джо и Тикко внимательно слушали. Задав вопросы, Фрэнк взял карандаш и стал делать в блокноте какие-то пометки.

— Это очень интересно, — несколько раз повторил он. — Спасибо, я перезвоню завтра. — Повесив трубку, Фрэнк обернулся к друзьям и сообщил: — Матч был сорван. Парень, которого все считали основным претендентом на победу, в последнюю минуту выбыл из соревнований — попал в автомобильную катастрофу.

У Джо перехватило дыхание. Он взглянул на брата — кажется, они думали об одном и том же.

— Несчастный случай? — задумчиво произнес младший Харди.

— Может быть. А может быть, и нет, — ответил Фрэнк. — Неплохо бы проверить остальные матчи…

Он набрал номер редакции газеты города Кингсбари, потом позвонил в Кастл-Холл. Разговор каждый раз шел примерно по одной схеме. В. Кингсбари должна была победить какая-то девочка, но утром, накануне соревнований, она упала с лестницы и оказалась в больнице. В Кастл-Холле с лидером тоже произошел несчастный случай…

Фрэнк, нахмурившись, просматривал свои записи.

— Три несчастных случая подряд? — произнес Джо. — Что-то мне это не нравится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Братьев Харди (Дайджест)

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей