Читаем Убийцы в черном полностью

Ухватившись за перила галереи, Джо перекувырнулся и, словно обезьянка, стал спускаться, Цепляясь за прутья решетки. В какой-то момент он оказался как раз над высоким ящиком с винтовками. Джо спрыгнул сначала на него, а потом на пол.

Ниндзя, открывавший ящик, двинулся на него, все еще сжимая в кулаке лом, которым вскрывал крышку. Джо оторвал от одного из ящиков длинную доску и, с силой замахнувшись, выбил железную палку из рук ниндзя. Хотя и обезоруженный, человек в черном продолжал наступать. Тогда Джо схватил ящик с холостыми патронами и, размахнувшись, рассыпал их по полу. Поскользнувшись, ниндзя со всего маху опрокинулся на спину. Джо быстро обернулся — двое бандитов спускались с галереи.

Мальчик в отчаянии огляделся. Прямо у себя за спиной он увидел огромный электрический грузоподъемник. Прыгнув в кабину, Джо стал наугад лихорадочно нажимать кнопки на пульте.

Наконец мотор взревел. С трудом управляя громоздкой махиной, Джо повел ее прямо на нападавших на него ниндзя, которые чуть не сбили друг друга с ног, в панике спасаясь от надвигающегося подъемника.

Вдруг Джо увидел, как все трое, будто сговорившись, быстро и бесшумно отступили — и словно растворились в темноте.

Джо в удивлении обернулся, и ему стала понятна причина столь внезапного исчезновения бандитов. Дверь была открыта; на пороге с оружием наперевес стояли двое охранников. Один из них пустился в погоню за ниндзя, второй направил пистолет на Джо. Джо глубоко вздохнул и выключил мотор подъемника.

— Послушайте, я… — начал было он.

— Руки вверх! — приказал охранник. — И без разговоров!

Джо пожал плечами и повиновался. Ну что ж, раз его не хотят признать героем… Но зато этот часовой спас его от драки в одиночку против троих.

Охранник велел Джо спуститься с подъемника. Мальчику пришлось сделать это очень медленно и осторожно — ведь руки он держал над головой. После этого охранник отстегнул от пояса наручники и надел их на Джо, соединив ему руки за спиной. Затем он довольно бесцеремонно потащил пленника по коридору к комнате охраны.

Дверь распахнулась, и на пороге появился второй часовой.

— Смылись! — сообщил он. — Но на этот раз им ничего не удалось унести.

— Хоть одного поймали, — отозвался его товарищ. — Вызову-ка я начальство…

Однако начальство появилось раньше, чем он успел набрать номер.

Оба охранника вскочили на ноги, приветствуя Фентона Харди, вошедшего в комнату в сопровождении армейского офицера.

— Добрый вечер, — произнес Фентон, глядя на охранников. — Привет, Джо. Ты здесь что, в роли взломщика?

Джо уныло улыбнулся.

— Вы знаете этого парня, мистер Харди? — спросил молодой охранник, поправляя винтовку на плече.

— Это мой сын, — невозмутимо ответил сыщик. — И я абсолютно уверен, что знаю, почему он здесь оказался. Ты объяснил им, Джо?

— Еще не успел, — отозвался Джо, незаметно подмигивая отцу.

Фентон Харди, видимо, понял его, так как подмигнул в ответ.

— О'кей, — произнес он. — Давайте послушаем, что же произошло сегодня ночью. Но сначала не большое объяснение для полковника Келси… — Он обернулся к офицеру. — Мои сыновья, Джо и Фрэнк, довольно известные в наших краях детективы-любители.

— Мне это известно, Фентон, — кивнул полковник. — Джо, мы слушаем тебя…

Джо подробно рассказал обо всем, что с ним произошло. Эта история привела охранников в некоторое смущение.

— Они были в черном, это точно, — подтвердил тот, что задержал Джо.

— Я думал, ниндзя бывают только в кино, — признался его напарник.

Вскоре на складе был восстановлен порядок. Извинившись за беспокойство, отец и сын Харди вместе с полковником Келси покинули место происшествия.

На автостоянке было полно фэбээровцев — они пытались обнаружить следы преступников. Полковник Келси повернулся к Джо.

— Да, беспокойный вечерок тебе выдался, — улыбнулся он. — Такое совпадение! На какое-то мгновение я поверил, что взломщик оружейных складов у нас в руках. Конечно, здесь орудует целая банда, но все же, мне кажется, этот случай более заурядный, чем ты думаешь, Джо. В любом случае — ты молодец!

Келси подозвал одного из сотрудников ФБР и отдал приказ прекратить поиски. Затем он повернулся к мистеру Харди.

— Пойдемте, Фентон?

— Я думаю, что вернусь домой вместе с Джо, — ответил тот. — Утром я вам позвоню.

Отец и сын сели в фургон. Когда они тронулись с места, Джо проворчал:

— Совпадение! Заурядный случай! — Он взглянул на отца. — Ты ведь не веришь этому, правда?

— Скорее нет, чем да. Маловероятно, чтобы нашлись две разные группировки, способные на подобные ограбления, достаточно ловкие — и достаточно безрассудные. Почти такие же безрассудные, каким оказался сегодня ты! — Он взглянул на сына и покачал головой. — Думаю, ты столкнулся с чем-то очень серьезным. Но я в этом деле работаю на армию, то есть, можно сказать, на полковника Келси…

— Ну и что же? Ведь сыщик ты, а не полковник. Почему они не спрашивают твоего мнения?

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Братьев Харди (Дайджест)

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей