Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"They won't come out anyway, Cal."- Да ведь они из дому не выходят, Кэл.
"I don't care, I'm gonna tell 'em."- Всё равно, надо им сказать.
She ran to the front porch, Jem and I at her heels.Она выбежала на веранду, мы с Джимом кинулись было за ней.
"You stay in that house!" she yelled.- Сидите дома! - прикрикнула она.
Calpurnia's message had been received by the neighborhood.Мисс Юла уже передала предупреждение Кэлпурнии всем нашим соседям.
Every wood door within our range of vision was closed tight.Сколько хватал глаз, по всей улице двери были закрыты наглухо.
We saw no trace of Tim Johnson.Тима Джонсона нигде не было видно.
We watched Calpurnia running toward the Radley Place, holding her skirt and apron above her knees.Кэлпурния подобрала юбки и фартук и бегом кинулась к дому Рэдли.
She went up to the front steps and banged on the door.Взбежала на веранду и забарабанила в дверь.
She got no answer, and she shouted,Никто не выглянул, и она закричала:
"Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad dog's comin'!-Мистер Натан! Мистер Артур! Берегитесь, бешеный пёс!
Mad dog's comin'!"Бешеный пёс!
"She's supposed to go around in back," I said.- Ей полагается стучать с заднего крыльца, -сказала я.
Jem shook his head.Джим покачал головой.
"Don't make any difference now," he said.- Сейчас это неважно, - сказал он.
Calpurnia pounded on the door in vain.Напрасно Кэлпурния ломилась в дверь.
No one acknowledged her warning; no one seemed to have heard it.Никто не откликнулся, казалось, никто её и не слышит.
As Calpurnia sprinted to the back porch a black Ford swung into the driveway.Она помчалась к заднему крыльцу Рэдли, и тут на нашу подъездную дорожку влетел чёрный "форд".
Atticus and Mr. Heck Tate got out.Из него вышли Аттикус и мистер Гек Тейт.
Mr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County.Гек Тейт был шериф округа Мейкомб.
He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes, boot pants and a lumber jacket.Высокий, как наш Аттикус, только потоньше и носатый. На нём были высокие сапоги со шнуровкой, с блестящими металлическими глазками, бриджи и охотничья куртка.
His belt had a row of bullets sticking in it.И пояс с патронами.
He carried a heavy rifle.И в руках огромное ружье.
When he and Atticus reached the porch, Jem opened the door.Они с Аттикусом подошли к крыльцу, и Джим отворил дверь.
"Stay inside, son," said Atticus.- Не выходи, сын, - сказал Аттикус.
"Where is he, Cal?"- Где он, Кэлпурния?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии