Aunt Alexandra, in underlining the moral of young Sam Merri weather's suicide, said it was caused by a morbid streak in the family. | Молодой Сэм Мерриуэзер покончил с собой - и тетя Александра наставительно говорила: наклонность к самоубийству у них в роду. |
Let a sixteen-year-old girl giggle in the choir and Aunty would say, | Стоило шестнадцатилетней девчонке в церковном хоре разок хихикнуть, и тетя Александра замечала: |
"It just goes to show you, all the Penfield women are flighty." | - Вот видите, в роду Пенфилдов все женщины легкомысленны. |
Everybody in Maycomb, it seemed, had a Streak: a Drinking Streak, a Gambling Streak, a Mean Streak, a Funny Streak. | Кажется, любая мейкомбская семья отличалась какой-нибудь наклонностью: к пьянству, к азартным играм, к скупости, к чудачествам. |
Once, when Aunty assured us that Miss Stephanie Crawford's tendency to mind other people's business was hereditary, Atticus said, | Один раз тетя стала уверять нас, будто манера совать нос в чужие дела у мисс Стивени Кроуфорд наследственная, и Аттикус сказал: |
"Sister, when you stop to think about it, our generation's practically the first in the Finch family not to marry its cousins. | - А знаешь, сестра, если вдуматься, до нашего поколения в роду Финчей все женились на двоюродных сёстрах и выходили за двоюродных братьев. |
Would you say the Finches have an Incestuous Streak?" | Так ты, пожалуй, скажешь, что у Финчей наклонность к кровосмешению? |
Aunty said no, that's where we got our small hands and feet. | Тетя сказала - нет, просто от этого у всех в нашей семье маленькие руки и ноги. |
I never understood her preoccupation with heredity. | И что её всегда волнует наследственность? |
Somewhere, I had received the impression that Fine Folks were people who did the best they could with the sense they had, but Aunt Alexandra was of the opinion, obliquely expressed, that the longer a family had been squatting on one patch of land the finer it was. | Почему-то мне представлялось так: люди благородные - это те, от чьего ума и талантов всем больше всего пользы; а у тети Александры как-то так получалось, хоть она прямо и не говорила, будто чем дольше семья живёт на одном месте, тем она благороднее. |
"That makes the Ewells fine folks, then," said Jem. | - Тогда и Юэлы благородные, - сказал Джим. |
The tribe of which Burris Ewell and his brethren consisted had lived on the same plot of earth behind the Maycomb dump, and had thrived on county welfare money for three generations. | Уже третье поколение семейства, к которому принадлежали Баррис Юэл и его братья, существовало на одном и том же клочке земли за городской свалкой, росло и кормилось за счёт городской благотворительности. |
Aunt Alexandra's theory had something behind it, though. | А всё-таки в теории тети Александры была какая-то правда. |
Maycomb was an ancient town. | Мейкомб - старинный город. |
It was twenty miles east of Finch's Landing, awkwardly inland for such an old town. | Расположен он на двадцать миль восточнее "Пристани Финча", слишком далеко от реки, что очень неудобно и странно для такого старого города. |
But Maycomb would have been closer to the river had it not been for the nimble-wittedness of one Sinkfield, who in the dawn of history operated an inn where two pig-trails met, the only tavern in the territory. | Впрочем, он стоял бы на самом берегу, если бы не один ловкий человек по фамилии Синкфилд; на заре времён этот Синкфилд держал гостиницу на перекрёстке двух дорог, и это был единственный постоялый двор во всей округе. |