Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

I so often wondered how she could be Atticus's and Uncle Jack's sister that I revived half-remembered tales of changelings and mandrake roots that Jem had spun long ago.Я только диву давалась - неужели она родная сестра Аттикусу и дяде Джеку? - и даже вспомнила старые сказки про подменышей и корень мандрагоры, которыми в незапамятные времена пугал меня Джим.
These were abstract speculations for the first month of her stay, as she had little to say to Jem or me, and we saw her only at mealtimes and at night before we went to bed.В первый месяц её жизни у нас всё это были просто отвлеченные рассуждения - тетя Александра почти не разговаривала со мной и с Джимом, мы её видели только во время еды да вечером перед сном.
It was summer and we were outdoors.Ведь было лето, и мы весь день проводили на улице.
Of course some afternoons when I would run inside for a drink of water, I would find the livingroom overrun with Maycomb ladies, sipping, whispering, fanning, and I would be called:Конечно, иной раз среди дня забежишь домой выпить воды, а в гостиной полно мейкомбских дам - потягивают чай, шепчутся, обмахиваются веерами, и я слышу:
"Jean Louise, come speak to these ladies."- Джин Луиза, поди сюда, поздоровайся с нашими гостьями.
When I appeared in the doorway, Aunty would look as if she regretted her request; I was usually mud-splashed or covered with sand.Я вхожу, и у тети становится такое лицо, будто она жалеет, что позвала меня, ведь я всегда в глине или в песке.
"Speak to your Cousin Lily," she said one afternoon, when she had trapped me in the hall.- Поздоровайся с кузиной Лили, - сказала один раз тетя Александра, поймав меня в прихожей.
"Who?" I said.- С кем? - переспросила я.
"Your Cousin Lily Brooke," said Aunt Alexandra.- Со своей кузиной Лили Брук.
"She our cousin?- Разве она нам кузина?
I didn't know that."А я и не знала.
Aunt Alexandra managed to smile in a way that conveyed a gentle apology to Cousin Lily and firm disapproval to me.Тетя Александра улыбнулась так, что сразу видно было: она деликатно извиняется перед кузиной Лили и сурово осуждает меня.
When Cousin Lily Brooke left I knew I was in for it.А когда кузина Лили Брук ушла, я уже знала - мне здорово попадёт.
It was a sad thing that my father had neglected to tell me about the Finch Family, or to install any pride into his children.Весьма прискорбно, что наш отец не потрудился рассказать мне о семействе Финч и не внушил своим детям никакой гордости.
She summoned Jem, who sat warily on the sofa beside me.Тетя призвала и Джима, он сел на диван рядом со мной и насторожился.
She left the room and returned with a purple-covered book on which Meditations of Joshua S. St. Clair was stamped in gold.Она вышла из комнаты и возвратилась с книжкой в тёмно-красном переплёте, на нём золотыми буквами было вытиснено: "Джошуа Сент-Клер. Размышления".
"Your cousin wrote this," said Aunt Alexandra.- Эту книгу написал ваш кузен, - сказала тетя Александра.
"He was a beautiful character."- Он был замечательный человек.
Jem examined the small volume.Джим внимательно осмотрел книжечку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки