Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Atticus suddenly grew serious.Аттикус вдруг стал серьёзен.
In his lawyer's voice, without a shade of inflection, he said:Он заговорил своим юридическим голосом:
"Your aunt has asked me to try and impress upon you and Jean Louise that you are not from run-of-the-mill people, that you are the product of several generations' gentle breeding-" Atticus paused, watching me locate an elusive redbug on my leg.- Ваша тетя просила меня по возможности довести до сознания твоего и Джин Луизы, что оба вы не какие-нибудь безродные, за вами стоит несколько поколений, получивших безукоризненное воспитание... Тут у меня по ноге побежал муравей, я стала его ловить, и Аттикус замолчал.
"Gentle breeding," he continued, when I had found and scratched it, "and that you should try to live up to your name-" Atticus persevered in spite of us:Я почесала укушенное место. - ...безукоризненное воспитание, - повторил Аттикус, - и вы должны жить так, чтоб быть достойными вашего имени.
"She asked me to tell you you must try to behave like the little lady and gentleman that you are.Тетя Александра просила меня сказать вам, что вы должны себя вести, как подобает маленькой леди и юному джентльмену.
She wants to talk to you about the family and what it's meant to Maycomb County through the years, so you'll have some idea of who you are, so you might be moved to behave accordingly," he concluded at a gallop.Она намерена побеседовать с вами о нашей семье и о том, какую роль играли Финчи на протяжении долгих лет в жизни округа Мейкомб, тогда вы будете представлять себе, кто вы такие, и, может быть, постараетесь вести себя соответственно, -скороговоркой закончил он.
Stunned, Jem and I looked at each other, then at Atticus, whose collar seemed to worry him.Мы с Джимом были ошарашены и, раскрыв рот, поглядели друг на друга, потом на Аттикуса - ему, видно, стал тесен воротничок.
We did not speak to him.И ничего не ответили.
Presently I picked up a comb from Jem's dresser and ran its teeth along the edge.Немного погодя я взяла со столика гребёнку Джима и провела зубцами по краю доски.
"Stop that noise," Atticus said.- Перестань трещать, - сказал Аттикус.
His curtness stung me.Сказал резко и очень обидно.
The comb was midway in its journey, and I banged it down.Я не довела гребёнку до конца и швырнула её на пол.
For no reason I felt myself beginning to cry, but I could not stop.Неизвестно почему я заплакала и никак не могла перестать.
This was not my father.Это не мой отец.
My father never thought these thoughts.Мой отец никогда так не думал.
My father never spoke so.И никогда так не говорил.
Aunt Alexandra had put him up to this, somehow.Это его тетя Александра заставила.
Through my tears I saw Jem standing in a similar pool of isolation, his head cocked to one side.Сквозь слёзы я увидела Джима - он стоял так же уныло и одиноко и голову свесил набок.
There was nowhere to go, but I turned to go and met Atticus's vest front.Идти было некуда, но я повернулась, хотела уйти - и передо мной оказалась жилетка Аттикуса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки