I buried my head in it and listened to the small internal noises that went on behind the light blue cloth: his watch ticking, the faint crackle of his starched shirt, the soft sound of his breathing. | Я уткнулась в неё и услышала за светло-синей материей знакомые тихие звуки: тикали часы, похрустывала крахмальная рубашка, негромко, ровно стучало сердце. |
"Your stomach's growling," I said. | - У тебя бурчит в животе, - сказала я. |
"I know it," he said. | - Знаю, - сказал Аттикус. |
"You better take some soda." | - А ты выпей соды. |
"I will," he said. | - Выпью. |
"Atticus, is all this behavin' an' stuff gonna make things different? I mean are you-?" | - Аттикус, как же мы теперь будем? Всё станет по-другому, и ты... |
I felt his hand on the back of my head. | Он погладил меня по затылку. |
"Don't you worry about anything," he said. | - Не волнуйся, - сказал он. |
"It's not time to worry." | - Погоди волноваться. |
When I heard that, I knew he had come back to us. | И тут я поняла - он опять с нами. |
The blood in my legs began to flow again, and I raised my head. | Ноги у меня уже не были как чужие, и я подняла голову. |
"You really want us to do all that? | -Ты правда хочешь, чтобы мы были такие? |
I can't remember everything Finches are supposed to do...." | Ничего я не помню, как это Финчам полагается по-особенному себя вести... |
"I don't want you to remember it. | -И не надо вспоминать. |
Forget it." | Оставим это. |
He went to the door and out of the room, shutting the door behind him. | Он вышел. |
He nearly slammed it, but caught himself at the last minute and closed it softly. | Он чуть было не хлопнул дверью, но в последнюю минуту спохватился и тихо её притворил. |
As Jem and I stared, the door opened again and Atticus peered around. | Мы с Джимом ещё смотрели вслед, и вдруг дверь опять отворилась, и в неё заглянул Аттикус. |
His eyebrows were raised, his glasses had slipped. | Он высоко поднял брови, очки соскользнули на кончик носа. |
"Get more like Cousin Joshua every day, don't I? | - Кажется, я становлюсь всё больше похож на кузена Джошуа? |
Do you think I'll end up costing the family five hundred dollars?" | Как по-вашему, может, я тоже обойдусь нашему семейству в пятьсот долларов? |
I know now what he was trying to do, but Atticus was only a man. | Теперь-то я понимаю, чего добивался от нас Аттикус, но ведь он был всего лишь мужчина. |
It takes a woman to do that kind of work. | А с такими тонкостями воспитания умеют справляться только женщины. |
14 | 14 |
Although we heard no more about the Finch family from Aunt Alexandra, we heard plenty from the town. | От тети Александры мы больше не слыхали про семейство Финч, зато в городе слышали больше чем достаточно. |