"You all were coming back from Calpurnia's church that Sunday?" | - Значит, тогда, в воскресенье, вы возвращались о Кэлпурнией из её молельни? |
Jem said, "Yessum, she took us." | - Да, мэм, - сказал Джим. - Она взяла нас с собой. |
I remembered something. | Я вспомнила ещё кое-что. |
"Yessum, and she promised me I could come out to her house some afternoon. | - Да, мэм, и она обещала, что я как-нибудь приду к ней в гости. |
Atticus. I'll go next Sunday if it's all right, can I? | Аттикус, я в воскресенье и пойду, ладно? |
Cal said she'd come get me if you were off in the car." | Кэл сказала, если ты куда-нибудь уедешь, она сама за мной зайдёт. |
"You may not." | - Ни в коем случае! |
Aunt Alexandra said it. | Это сказала тетя Александра. |
I wheeled around, startled, then turned back to Atticus in time to catch his swift glance at her, but it was too late. | Я даже вздрогнула, круто обернулась к ней, потом опять к Аттикусу и заметила, как он быстро на неё взглянул, но было уже поздно. |
I said, | Я сказала: |
"I didn't ask you!" | - Я вас не спрашивала! |
For a big man, Atticus could get up and down from a chair faster than anyone I ever knew. | Аттикус такой большой, а с кресла вскакивает мигом, даже удивительно. |
He was on his feet. | Он уже стоял во весь рост. |
"Apologize to your aunt," he said. | - Извинись перед тетей, - сказал он. |
"I didn't ask her, I asked you-" | -Я её не спрашивала, я спросила тебя... |
Atticus turned his head and pinned me to the wall with his good eye. | Аттикус повернул голову и так на меня посмотрел здоровым глазом - у меня даже ноги пристыли к полу. |
His voice was deadly: | И сказал беспощадным голосом: |
"First, apologize to your aunt." | - Прежде всего извинись перед тетей. |
"I'm sorry, Aunty," I muttered. | - Простите меня, тетя, - пробормотала я. |
"Now then," he said. | -Так вот, - сказал Аттикус. |
"Let's get this clear: you do as Calpurnia tells you, you do as I tell you, and as long as your aunt's in this house, you will do as she tells you. | - Усвой раз и навсегда: ты должна слушаться Кэлпурнию, ты должна слушаться меня, и, пока у нас живёт тетя, ты должна слушаться её. |
Understand?" | Поняла? |
I understood, pondered a while, and concluded that the only way I could retire with a shred of dignity was to go to the bathroom, where I stayed long enough to make them think I had to go. | Я поняла, подумала минуту, нашла только один способ отступить не совсем уж позорно и удалилась в уборную; возвращаться я не спешила, пускай думают, что мне и правда надо было уйти. |
Returning, I lingered in the hall to hear a fierce discussion going on in the livingroom. | Наконец побрела обратно и из коридора услышала - в гостиной спорят, да ещё как. |