"Besides, I don't think the children've suffered one bit from her having brought them up. | - Кроме того, я совсем не думаю, что её воспитание нанесло детям какой бы то ни было ущерб. |
If anything, she's been harder on them in some ways than a mother would have been... she's never let them get away with anything, she's never indulged them the way most colored nurses do. | Она относилась к ним даже требовательнее, чем могла бы родная мать... Она никогда им ничего не спускала, не потакала им, как делают обычно цветные няньки. |
She tried to bring them up according to her lights, and Cal's lights are pretty good - and another thing, the children love her." | Она старалась их воспитывать в меру своих сил и способностей, а они у неё совсем не плохие... и ещё одно: дети её любят. |
I breathed again. | Я перевела дух. |
It wasn't me, it was only Calpurnia they were talking about. | Они не про меня, они про Кэлпурнию. |
Revived, I entered the livingroom. | Успокоенная, я вернулась в гостиную. |
Atticus had retreated behind his newspaper and Aunt Alexandra was worrying her embroidery. | Аттикус укрылся за газетой, тетя Александра терзала своё вышиванье. |
Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. | Щелк, щелк, щелк - громко протыкала игла туго натянутую на пяльцах ткань. |
She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. | Тетя Александра на мгновение остановилась, натянула её ещё туже - щелк, щелк, щелк. |
She was furious. | Тетя была в ярости. |
Jem got up and padded across the rug. | Джим поднялся и тихо прошёл по ковру мне навстречу. |
He motioned me to follow. | Мотнул головой, чтоб я шла за ним. |
He led me to his room and closed the door. | Привёл меня в свою комнату и закрыл дверь. |
His face was grave. | Лицо у него было серьёзное. |
"They've been fussing, Scout." | - Они поругались, Глазастик. |
Jem and I fussed a great deal these days, but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. | Мы с Джимом часто ругались в ту пору, но чтобы Аттикус с кем-нибудь поссорился, такого я никогда не видала и не слыхала. |
It was not a comfortable sight. | Смотреть на это было как-то тревожно и неуютно. |
"Scout, try not to antagonize Aunty, hear?" | - Старайся не злить тетю, Глазастик, слышишь? |
Atticus's remarks were still rankling, which made me miss the request in Jem's question. | У меня на душе ещё скребли кошки после выговора Аттикуса, и я не услышала просьбы в голосе Джима. |
My feathers rose again. | И опять ощетинилась: |
"You tryin' to tell me what to do?" | - Может, ещё ты начнёшь меня учить? |
"Naw, it's - he's got a lot on his mind now, without us worrying him." | -Да нет, просто... у него теперь и без нас забот хватает. |
"Like what?" | - Каких? |
Atticus didn't appear to have anything especially on his mind. | Я вовсе не замечала, чтобы у Аттикуса были какие-то особенные заботы. |