Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem opened the door.- Джим отворил дверь.
He was in his pajama bottoms.Он был в пижамных штанах.
I noticed not without satisfaction that the mark of my knuckles was still on his mouth.Рот у него распух - всё-таки здорово я его стукнула!
When he saw I meant what I said, he said,Он быстро понял, что я говорю серьёзно.
"If you think I'm gonna put my face down to a snake you've got another think comin'.- Ну, если ты думаешь, что я сунусь носом к змее, ты сильно ошибаешься.
Hold on a minute."Погоди минуту.
He went to the kitchen and fetched the broom.Он сбегал в кухню и принёс швабру.
"You better get up on the bed," he said.- Полезай-ка на кровать, - сказал он.
"You reckon it's really one?" I asked.-Ты думаешь, там правда змея? - спросила я.
This was an occasion.Вот это событие!
Our houses had no cellars; they were built on stone blocks a few feet above the ground, and the entry of reptiles was not unknown but was not commonplace.У нас в домах не было подвалов: они стояли на каменных опорах на высоте нескольких футов над землей, и змеи хоть и заползали иногда в дом, но это случалось не часто.
Miss Rachel Haverford's excuse for a glass of neat whiskey every morning was that she never got over the fright of finding a rattler coiled in her bedroom closet, on her washing, when she went to hang up her negligee.И мисс Рейчел Хейверфорд, которая каждое утро выпивала стаканчик чистого виски, говорила в своё оправдание, что никак не придёт в себя от пережитого страха: однажды она раскрыла бельевой шкаф у себя в спальне, хотела повесить халат и видит - на отложенном для стирки бельё уютно свернулась гремучая змея!
Jem made a tentative swipe under the bed.Джим на пробу махнул шваброй под кроватью.
I looked over the foot to see if a snake would come out.Я перегнулась и смотрела, не выползет ли змея.
None did.Не выползла.
Jem made a deeper swipe.Джим сунул швабру подальше.
"Do snakes grunt?"- Змеи разве рычат? - спросила я.
"It ain't a snake," Jem said.- Это не змея, - сказал Джим.
"It's somebody."- Это человек.
Suddenly a filthy brown package shot from under the bed.И вдруг из-под кровати вылетел какой-то перепачканный свёрток.
Jem raised the broom and missed Dill's head by an inch when it appeared.Джим замахнулся шваброй - и чуть не стукнул по голове Дилла.
"God Almighty." Jem's voice was reverent.- Боже милостивый, - почтительно сказал Джим.
We watched Dill emerge by degrees.Дилл медленно выполз из-под кровати.
He was a tight fit.Непонятно, как он там умещался.
He stood up and eased his shoulders, turned his feet in their ankle sockets, rubbed the back of his neck.Он встал на ноги, расправил плечи, повертел ступнями - не вывихнуты ли, - потер шею.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки