His circulation restored, he said, | Наконец, видно, затёкшим рукам и ногам полегчало, и он сказал: |
"Hey." | - Привет! |
Jem petitioned God again. | Джим опять воззвал к небесам. |
I was speechless. | У меня язык отнялся. |
"I'm 'bout to perish," said Dill. | - Сейчас помру, - сказал Дилл. |
"Got anything to eat?" | - Поесть чего-нибудь найдётся? |
In a dream, I went to the kitchen. | Как во сне, я пошла в кухню. |
I brought him back some milk and half a pan of corn bread left over from supper. | Принесла молоко и половину кукурузной лепёшки, которая оставалась от ужина. |
Dill devoured it, chewing with his front teeth, as was his custom. | Дилл уплел её в два счёта, жевал он, как и прежде, передними зубами. |
I finally found my voice. | Ко мне, наконец, вернулся дар речи. |
"How'd you get here?" By an involved route. | - Как ты сюда попал? |
Refreshed by food, Dill recited this narrative: having been bound in chains and left to die in the basement (there were basements in Meridian) by his new father, who disliked him, and secretly kept alive on raw field peas by a passing farmer who heard his cries for help (the good man poked a bushel pod by pod through the ventilator), Dill worked himself free by pulling the chains from the wall. | Дилл немного подкрепился и начал рассказывать: новый отец невзлюбил его, посадил в подвал (в Меридиане все дома с подвалами) и обрёк на голодную смерть; но его тайно спас фермер, который проходил мимо и услыхал его крики о помощи: добрый человек через вентилятор по одному стручку высыпал ему в подвал целый мешок гороха, и Дилл питался сырым горохом и понемногу вытащил цепи из стены и выбрался на свободу. |
Still in wrist manacles, he wandered two miles out of Meridian where he discovered a small animal show and was immediately engaged to wash the camel. | Всё ещё в наручниках, он бежал из города, прошёл две мили пешком и тут повстречался с маленьким бродячим зверинцем, и его сразу наняли мыть верблюда. |
He traveled with the show all over Mississippi until his infallible sense of direction told him he was in Abbott County, Alabama, just across the river from Maycomb. | С этим зверинцем он скитался по всему штату Миссисипи, и, наконец, безошибочное чутьё подсказало ему, что он находится в округе Эббот, штат Алабама, и ему надо было только переплыть реку, чтобы оказаться в Мейкомбе. |
He walked the rest of the way. | Остаток пути он прошёл пешком. |
"How'd you get here?" asked Jem. | - Как ты сюда попал? - спросил Джим. |
He had taken thirteen dollars from his mother's purse, caught the nine o'clock from Meridian and got off at Maycomb Junction. | Он взял у матери из кошелька тринадцать долларов, сел в Меридиане на девятичасовой поезд и сошёл на станции Мейкомб. |
He had walked ten or eleven of the fourteen miles to Maycomb, off the highway in the scrub bushes lest the authorities be seeking him, and had ridden the remainder of the way clinging to the backboard of a cotton wagon. | Десять или одиннадцать из четырнадцати миль до Мейкомба он шёл пешком, и не по шоссе, а пробирался кустами, потому что боялся - вдруг его ищет полиция, а остаток пути доехал, прицепившись сзади к фургону с хлопком. |