Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He bore with fortitude her Wait Till I Get You Home, Your Folks Are Out of Their Minds Worryin', was quite calm during That's All the Harris in You Coming Out, smiled at her Reckon You Can Stay One Night, and returned the hug at long last bestowed upon him.Он мужественно терпел, пока гремело: "Ну погоди, вот отвезу тебя домой! Родители с ума сходят, волнуются!"; спокойно выслушал затем "Это всё в тебе кровь Харрисов сказывается!"; улыбнулся снисходительному "Так и быть, переночуй сегодня здесь, Дилл" и, когда его, наконец, удостоили объятием и поцелуем, ответил тем же.
Atticus pushed up his glasses and rubbed his face.Аттикус сдвинул очки на лоб и крепко потер лицо ладонью.
"Your father's tired," said Aunt Alexandra, her first words in hours, it seemed.- Ваш отец устал, - сказала тетя Александра (кажется, она целую вечность не промолвила ни словечка.
She had been there, but I suppose struck dumb most of the time.Она всё время была тут, но, верно, просто онемела от изумления).
"You children get to bed now."- Вам пора спать, дети.
We left them in the diningroom, Atticus still mopping his face.Мы ушли, а они остались в столовой. Аттикус всё ещё утирал платком щеки и лоб.
"From rape to riot to runaways," we heard him chuckle.- Насилия, драки, беглецы, - услышали мы его смеющийся голос.
"I wonder what the next two hours will bring."- Что-то будет через час...
Since things appeared to have worked out pretty well, Dill and I decided to be civil to Jem.Похоже, всё обошлось как нельзя лучше, и мы с Диллом решили - будем вежливы с Джимом.
Besides, Dill had to sleep with him so we might as well speak to him.И потом, Диллу ведь придётся спать у него в комнате, так что не стоит объявлять ему бойкот.
I put on my pajamas, read for a while and found myself suddenly unable to keep my eyes open.Я надела пижаму, почитала немного, и вдруг оказалось - у меня глаза сами закрываются.
Dill and Jem were quiet; when I turned off my reading lamp there was no strip of light under the door to Jem's room.Дилла с Джимом не было слышно; я погасила лампу на столике и у Джима под дверью тоже не увидела полоски света.
I must have slept a long time, for when I was punched awake the room was dim with the light of the setting moon.Наверно, я спала долго - когда меня ткнули в бок, всё в комнате чуть освещала заходившая луна.
"Move over, Scout."- Подвинься, Глазастик.
"He thought he had to," I mumbled.- Он думал, он не может не сказать, -пробормотала я.
"Don't stay mad with him."- Ты уж на него не злись.
Dill got in bed beside me.Дилл забрался в постель.
"I ain't," he said.-А я и не злюсь, - сказал он.
"I just wanted to sleep with you.- Просто хочу спать тут, с тобой.
Are you waked up?"Ты проснулась?
By this time I was, but lazily so.К этому времени я проснулась по крайней мере наполовину.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки